许渊冲诗译赏析之《水调歌头 明月几时有》

发布时间:2020-04-10 10:52:43   来源:文档文库   
字号:

许渊冲诗译赏析之《水调歌头.明月几时有》

作者:王丽娜

来源:《湖北函授大学学报》2011年第02

        [摘要]三美论(意美、音美和形美)是许渊冲先生提出的诗歌翻译最高境界和标准。本文旨在以其英译宋词《水调歌头·明月几时有》分析研究其诗歌翻译的具体表现,为翻译实践和诗歌欣赏提供参考和标准。

        [关键词]许渊冲;诗译;三美论

        [中图分类号]G642[文献标识码] A [文章编号]1671-5918(2011)02-0153-02

        doi10.3969/j.issn.1671-5918.2011.02.074[本刊网址]http//www.hbxb.net

        

        一、许渊冲之三美论

        在中外翻译史上,翻译标准百花齐放、百家争鸣,翻译家们根据自己的翻译实践和理论研究提出了各自的翻译标准, 归纳起来,这些翻译标准基本从两个方面探讨了原文和译本之间的关系:一方面,译本应该在语言层面上忠实于原文,再现原文的内容和意思;另一方面,译本应该在风格上忠实于原文,再现原文的风格。然而,由于诗歌独特的美学特征——整齐的形式、规则的韵律、丰富的意境和深刻的内涵,以上提到的在内容和风格上忠实于原文的翻译标准却无法涵盖诗歌翻译,尤其不能涵盖承载了中国几千年文化传统的汉语古诗的翻译。

        众所周知,英语和汉语是当今世界使用最为广泛的两种语言。从语言学的角度来说,英语是语音文字,而汉语则是象形文字,它们属于不同的系统;而中西文化之间的差异又巨若鸿沟,其互译是极其困难的;但从世界文化交流的大背景来看,文化的互译有其特殊而有重要的意义。中国传统诗歌讲究格律,依律行韵,要平仄,求对仗,用典故,语双关,字里行间以含蓄为美,以意境为上,忌直白。如樊志厚所言:文学之事,其内足以摅己而外足以感人者,意与境二者而已。上焉者意与境深,其次或以境胜,或以意胜。苟缺其一,不足以言文学。而现代英语诗歌则以散体行文,自由,无格律,无对仗,无平仄,语言精练,意象明确。两种语言文化之间的巨大差异,使得汉语格律诗英译尤为困难。然而,中国的翻译家们知难而进,其中有一位就是北京大学教授、著名翻译理论家、实践家许渊冲先生。许渊冲先生可谓著作译作颇丰,有书销中外五十本,诗译英法唯一人之说。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/01825c184a2fb4daa58da0116c175f0e7dd11945.html

《许渊冲诗译赏析之《水调歌头 明月几时有》.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式