《京华烟云》中亲属称谓“老太太”翻译的解构与重塑
摘要:该文从解构主义翻译观中译者的隐身、过渡、现身三个阶段分析林语堂先生在《京华烟云》中亲属称谓“老太太”翻译过程中的解构与重塑,借鉴林语堂先生对解构与重塑的巧妙运用,得出恰当运用解构主义翻译观,适度异化才是成功翻译的关键。
关键词:“老太太” 解构 重塑 适度异化
林语堂先生的英文长篇小说Moment in Peking(《京华烟云》)被誉为现代版的《红楼梦》并获诺贝尔文学奖提名。该书涉及人物达九十之多,亲属称谓表达准确、丰富。因而,笔者仅从“老太太”这一亲属称谓的解构与重塑分析该书成功的翻译策略。
1 解构主义翻译观
解构主义是20世纪60年代中期针对结构主义而产生的翻译思潮,带有反传统的叛逆精神。解构主义以消解为主要特征,消解结构主义关于结构和意义等重要概念,故称“解构主物义”(Deconstruction),代表人物有德里达、本雅明、韦努蒂等。
解构主义翻译观认为:译者是创造的主体,译文语言是新生的语言,原文取决于译文,没有译文原文就无法存在,原文与译文的关系是平等互补关系;翻译是一种双重权力话语制约下的产物。韦努蒂在《译者的隐身》中提出译者的不可见性,强调译者须将原作打碎,置于异域的“死地”而后“新生”。
跳出传统翻译思维的限制,突出译者的主体地位是解构主义翻译观的优点,但其只解不建,只破不立的缺限,和过于主观的翻译势必会造成混乱,使解构主义翻译观无法成为翻译的主流思想。因此,明确解构主义翻译观的利弊,恰当运用视解构主义翻译观,才能对翻译工作有益无害。
2 老太太的翻译策略——解构与重塑
笔者从《京华烟云》中“老太太”这一亲属称谓着手,借鉴林先生解构与重塑策略。《现代汉语词典》对“老太太”的称谓给出了三种解释:(1)对老年妇女的尊称。(2)对自己的母亲的尊称。(3)用为尊称别人的母亲。在旧时,称谓“老太太”更是家族权利的象征。为了表现出“老太太”的内涵与外延,林语堂先生采用解构主义策略,将其分解为三个英文词语:“老祖母(grandmother)”、“老夫人(old ladies)”、“老太太(Old Taitai)”。
本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/02f727c465ce050877321304.html
文档为doc格式