《京华烟云》中亲属称谓“老太太”翻译的解构与重塑

发布时间:2015-01-22 15:17:53   来源:文档文库   
字号:

《京华烟云》中亲属称谓老太太翻译的解构与重塑

摘要:该文从解构主义翻译观中译者的隐身、过渡、现身三个阶段分析林语堂先生在《京华烟云》中亲属称谓老太太翻译过程中的解构与重塑,借鉴林语堂先生对解构与重塑的巧妙运用,得出恰当运用解构主义翻译观,适度异化才是成功翻译的关键。

关键词:“老太太解构 重塑 适度异化

林语堂先生的英文长篇小说Moment in Peking(《京华烟云》)被誉为现代版的《红楼梦》并获诺贝尔文学奖提名。该书涉及人物达九十之多,亲属称谓表达准确、丰富。因而,笔者仅从老太太这一亲属称谓的解构与重塑分析该书成功的翻译策略。

1 解构主义翻译观

解构主义是20世纪60年代中期针对结构主义而产生的翻译思潮,带有反传统的叛逆精神。解构主义以消解为主要特征,消解结构主义关于结构和意义等重要概念,故称解构主物义”(Deconstruction),代表人物有德里达、本雅明、韦努蒂等。

解构主义翻译观认为:译者是创造的主体,译文语言是新生的语言,原文取决于译文,没有译文原文就无法存在,原文与译文的关系是平等互补关系;翻译是一种双重权力话语制约下的产物。韦努蒂在《译者的隐身》中提出译者的不可见性,强调译者须将原作打碎,置于异域的死地而后新生

跳出传统翻译思维的限制,突出译者的主体地位是解构主义翻译观的优点,但其只解不建,只破不立的缺限,和过于主观的翻译势必会造成混乱,使解构主义翻译观无法成为翻译的主流思想。因此,明确解构主义翻译观的利弊,恰当运用视解构主义翻译观,才能对翻译工作有益无害。

2 老太太的翻译策略——解构与重塑

笔者从《京华烟云》中老太太这一亲属称谓着手,借鉴林先生解构与重塑策略。《现代汉语词典》对老太太的称谓给出了三种解释:(1)对老年妇女的尊称。(2)对自己的母亲的尊称。(3)用为尊称别人的母亲。在旧时,称谓老太太更是家族权利的象征。为了表现出老太太的内涵与外延,林语堂先生采用解构主义策略,将其分解为三个英文词语:老祖母(grandmother老夫人(old ladies老太太(Old Taitai

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/02f727c465ce050877321304.html

《《京华烟云》中亲属称谓“老太太”翻译的解构与重塑.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式