从许渊冲“三美”理论看《静夜思》的四种译文

发布时间:2020-11-07 22:34:11   来源:文档文库   
字号:

从许渊冲三美理论看《静夜思》的四种译文

刘淑珍

【摘 要】摘要:《静夜思》这首诗因其语言明白、晓畅,以及很深的意境美,千百年来为人们争相传诵,妇孺皆知。以许渊冲先生的三美(意美、音美、形美)原则,分析了四个比较有代表性的译作,认为在诗歌的翻译上,形美音美是比较容易达到的,而意美的准确传递则很难。

【期刊名称】重庆科技学院学报(社会科学版)

【年(),期】2014(000)003

【总页数】3

【关键词】三美理论;《静夜思 》;译文

翻译是一项历史悠久的、极其复杂的实践活动,它不仅仅是一种纯语言层面的活动,更是一种重要的文化实践。翻译在传递信息的过程中,还传递了相应的文化内涵,而不同的文本决定了译者要采用不同的翻译策略。诗歌本身除文字信息之外,还有自身的音律和意境之美。中国古典诗歌的一个最大特点,在于它具有严格的音律和句式要求,因此诗歌的翻译就更需采用不同的策略以求更佳。而唐代是我国古典诗歌发展的全盛时期,唐诗则是中国诗歌史上的高峰,文学宝库中的一颗璀璨的明珠,给我们留下了极其宝贵的文学遗产,同时对西方的诗歌也产生了重要影响。如何让中国诗歌走向世界,让世界领略中国诗歌的魅力,是翻译界一直都在探讨的问题。

在中国古诗词译介方面,许渊冲先生是名副其实的诗译英法唯一人。在长期的中国古诗词英译实践探索过程中,许先生总结出了一套自成一家的诗词翻译理论,即诗歌翻译的三美原则:意美、形美、音美。意美即是在翻译时要译出原作的内容美;音美即是要求有节调、押韵、顺口、好听形美则是对诗的行数长短整齐,句子对仗工整的要求。从对三美的定义上来看,意美是属于内容上的要求,而音美和形美都是形式上的要求。当然许先生也指出:三美的重要性不是鼎足三分的,……最重要的是意美,其次是音美,再其次是形美。也就是说如果三者不能兼得,要尽可能传达原文的意美而不求形似音似。换句话说,押韵的音美和整齐的形美是诗歌的表层结构美,意美则是诗歌的深层结构美。因此,在许先生看来,译诗能够传神(即意美)是翻译的首要任务。但意美有时因文化背景的因素对原诗产生不同的联想,也就很难传达原诗的意美。现在我们就来看一首大家非常熟悉的唐诗《静夜思》的不同译本,借许先生的三美原则去深入体会一下译文是否最大限度的传递了原诗的各种美。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/055f73c77a3e0912a21614791711cc7930b77848.html

《从许渊冲“三美”理论看《静夜思》的四种译文.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式