《诗经·小雅·鹿鸣》译注

发布时间:2023-04-15 19:29:29   来源:文档文库   
字号:
《诗经·小雅·鹿鸣》译注
《·小雅·鹿鸣》译注
题解:国君宴会宾客。 呦呦鹿鸣1 食野之苹2 我有嘉宾, 鼓瑟吹笙。 吹笙鼓簧3 承筐是将4 人之好我, 示我周行5

呦呦鹿鸣, 食野之蒿6 我有嘉宾, 德音孔昭7 视民不8 君子是则是效9
我有旨酒10 嘉宾式燕以敖11

呦呦鹿鸣, 食野之12 我有嘉宾, 鼓瑟鼓琴。 鼓瑟鼓琴, 和乐且湛13 我有旨酒, 以燕乐嘉宾之心。
一群鹿儿呦呦叫, 在那原野吃苹草。 我有一批好宾客, 弹琴吹笙奏乐调。 一吹笙管振簧片, 捧筐献礼礼周到。 人们待我真友善, 指示大道乐遵照。

一群鹿儿呦呦叫, 在那原野吃蒿草。 我有一批好宾客, 品德高尚又显耀。 示人榜样不轻浮, 君子贤人纷纷来仿效。
我有美酒香而醇, 宴请佳宾嬉娱任逍遥。

一群鹿儿呦呦叫, 在那原野吃草。 我有一批好宾客, 弹瑟弹琴奏乐调。 弹瑟弹琴奏乐调, 快活尽兴同欢笑。 我有美酒香而醇, 宴请佳宾心中乐陶陶。

·1.(yōu:鹿的叫声。朱熹《诗集传》:"呦呦,声之和也。" ·2.:蒿。陆玑《毛诗草木鸟兽虫鱼疏》:",叶青色,茎似箸而轻脆,始生香,可生食。"
·3.:笙上的簧片。笙是用几根有簧片的竹管、一根吹气管装在斗子上做成的。
·4.承筐:指奉上礼品。毛传:",,所以行币帛也。":,献。
·5.周行(hánɡ:大道,引申为大道理。

·6.:又叫青蒿、香蒿,菊科植物。

·7.德音:美好的品德声誉。孔:很。 ·8.:"":""
·9.:法则,楷模,此作动词。 ·10.:甘美。
·11.:语助词。燕:""。敖:"",嬉游。

·12.(qín:草名,蒿类植物。

·13.(dān:深厚,毛传:",乐之久。"
赏:
《鹿鸣》是古人在宴会上所唱的歌。朱熹《诗集传》云:“此燕(宾客之诗也。”又云“岂本为燕(群臣嘉宾而作,其后乃推而用之乡人也与?”也就是说此诗原是君王宴请群臣时所唱,后来逐渐推广到民间,在乡人的宴会上也可唱。朱熹这一推测该是符合事实的,直到东汉末年曹操作《》,还引用了此诗首章前四句,表示了渴求贤才的愿望,说明千余年后此诗还有一定的影响。

诗共三章,每章八句,开头皆以鹿鸣起兴。在空旷的原野上,一群糜鹿悠闲地吃着野草,不时发出呦呦的鸣声,此起彼应,十分和谐悦耳。诗以此起兴,便营造了一个热烈而又和谐的氛围,如果是君臣之间的宴会,那种本已存在的拘谨和紧张的关系,马上就会宽松下来。故《诗集传》云:“盖君臣之分,以严为主;朝廷之礼,以敬为主。然一于严敬,则情或不通,而无以尽其忠告之益,故先王因其饮食聚会,而制为燕之礼,以通上下之情;而其乐歌,又以鹿鸣起兴。”也就是说君臣之间限于一定的礼数,等级森严,形成思想上的隔阂。通过宴会,可以沟通感情,使君王能够听到群臣的心里话。而以鹿鸣起兴,则一开始便奠定了和谐愉悦的基调,给与会嘉宾以强烈的感染。 此诗自始至终洋溢着欢快的气氛,它把读者从“呦呦鹿鸣”的意境带进“鼓瑟吹笙”的音乐伴奏声中。《诗集传》云:“瑟笙,燕礼所用之乐也。”按照当时的礼仪,整个宴会上必须奏乐。《礼记·乡饮酒义》云:“工入升歌三终,主人献之。笙入三终,主人献之。间歌三终,合乐三终,工告乐备,遂出。……知其能和乐而不流也。”据陈注,乐工升堂,“歌《鹿鸣》、《四牡》、《皇皇者华》,每一篇而一终。三篇终,则主人酌以献工焉。”由此可知,整个宴会上是歌唱以上三首诗,而歌唱《鹿鸣》时又以笙乐相配,故诗云“鼓瑟吹笙”。乐谱虽早已失传,但从诗的'语言看,此诗三章全是欢快的节奏,和悦的旋律,同曹操《短歌行》相比,曹诗开头有“人生苦短”之叹,后段有“忧从中来,不可断绝”之悲,唯有中间所引“鹿鸣”四句显得欢乐舒畅,可见《诗经》的作者对人生的领悟还没有曹操那么深刻。也许因为这是一首宴之乐,不容许杂以一点哀音吧。
诗之首章写热烈欢快的音乐声中有人“承筐是将”,献上竹筐所盛的礼物。献礼的人,在乡间宴会上是主人自己,说见上文所引《礼记》;在朝廷宴会上则为宰夫,《礼记·燕义》云:“设宾主饮酒之礼也,使宰夫为献。”足可为证。酒宴上献礼馈赠的古风,即使到了今天,在大宾馆的宴会上仍可见到。然后主人又向嘉宾致辞:“人之好我,示我周行。”也就是“承蒙诸位光临,示我以大道”一类的客气话。主人若是君王的话,那这两句的意思则是表示愿意听取群臣的忠告。诗之二章,则由主人(主要是君王进一步表示祝辞,其大意则如《诗集传》所云:“言嘉宾之德音甚明,足以示民使不偷薄,而君子所当则效。”为什么祝酒之际要说出这样的话?分明是君主要求臣下做一个清正廉明的好官,以矫正偷薄的民风。如此看来,这样的宴会不徒为乐而已,它也带有一定的政治色彩。三章大部与首章重复,唯最后几句将欢乐气氛推向高潮。末句“燕乐嘉宾之心”,则是卒章见志,将诗之主题深化。也就是说这次宴会,“非止养其体、娱其外而已”,它不是一般的吃吃喝喝,满足口腹的需要,而是为了“安乐其心”,使得参与宴会的群臣心悦诚服,自觉地为君王的统治服务。
通过《鹿鸣》这首诗的简单分,我们对周代宴之礼——包括宾主关系、宴乐况,可以有一个大的了解。


本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/072f365c0b75f46527d3240c844769eae109a33a.html

《《诗经·小雅·鹿鸣》译注.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式