浅析《红楼梦》中修辞的英译

发布时间:2019-03-18 07:37:58   来源:文档文库   
字号:

浅析《红楼梦》中修辞的英译

作者:梁潇

来源:《校园英语·上旬》2016年第08

        【摘要】《红楼梦》是中国古典小说巅峰之作,传统文化的集大成者,其中充斥了大量中国底蕴浓厚的对封建制度的描写以及诗词歌赋、文字游戏。同时,《红楼梦》也以独具中国特色的修辞使其语言具有独到的中国美学。随着中国的不断发展和开放,越来越多的外国人对于中国的文化感兴趣,《红楼梦》的翻译也因此始终受到关注。本文试以杨宪益、戴乃迭夫妇的译本,对其中用典、对偶、双关、委婉语几个修辞方面的翻译进行浅析。

        【关键词】《红楼梦》 《红楼梦》翻译 修辞翻译

        一、对偶

        《红楼梦》中使用最多的修辞手法就是对偶。根据中国古典文学的要求,无论是章回目录,还是对联,还是近体诗中的颈联,甚至于骈体文,都是要求对偶的。而在英文中则无此要求。对偶是中国文化的特色,同时却也给翻译带来了难题。举例如下:

        1)原文:贾夫人仙逝扬州城,冷子兴演说红楼梦

        译文:Lady Jia Dies in the City of Yangzhou Leng Zixing Describes the Rong Mansion.

        首先,这句话直接表达出了原文的含义,但同时两句话的句法结构也是不一样的,流失了原本的中国风味。

        2)原文短髻冷沾三径露,葛巾香染九秋霜。

        译文:His short hair is wet with cold dew from the path His coarse cap stained with autumn frost and fragrance.

        我们可以看到这两句话的句法也是不同的,并且稍微改变了原句的含义,虽然大体的意思是对的。原话中,冷、香与露、霜并不是同一个等级的,冷是因为沾露,香是因为染霜。杨译本中wet with cold dew from the path是贴合原句的,但是stained with autumn frost and fragrance却将香与霜并列起来,改变了原文秋霜高洁似有香的意境。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/09e9d65c2e60ddccda38376baf1ffc4fff47e269.html

《浅析《红楼梦》中修辞的英译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式