1.中国人重直觉(intuition)、重形象思维(figurativethinking;英美人重实证(evidence)、重逻辑思维(logicalthinking。
1)中国人的形象思维体现在用具体形象的词语比喻抽象的事物,以物表感、状物言志。汉语注重注重形象思维,惯于将事物具体话:四字格词语(成语):形象鲜明,形式对称,音韵和谐。讲究结构的对仗和文采的华丽。其词义往往虚实杂糅,甚至有繁复重叠之处。
“在中国一提到孔子,上至白发苍苍的老人,下至天真幼稚的顽童,无人不知,无人不晓。”“智者永,仁者寿,长者随心所欲。一介布衣,言有物,行有格,贫贱不移,宠辱不惊。学问铸成大地的风景,他把心汇入传统,把心留在东方。„„季羡林先生为人所敬仰,不仅因为他的学识,还因为他的品格。„
中国人重直觉与具象而西方人重理性与逻辑,在语言上则表现为汉语的形象性和英语的功能性:人,从;伞;雨;
中国人重整体(integrity)重综合性(synthetic思维;,西方人重个体(individuality)重分析性(analytic思维,其表现为:
(1)汉语词义较笼统(吃饭了吗?车来了。能借只笔用用吗?,英语词义较具体(breakfast,lunch,supper,dinner,pen,pencil,ball-pen,car,bus,taxi,truck,van;
(2)汉语表意较模糊(单复数概念模糊,词类的界定模糊以及句子功能模糊,英语表意较准确;
(3)汉语强调篇章的整体结构,讲究起承转合,注重对称平衡;英语强调篇章句式结构的严谨。
3.3英汉句法差异(语言结构)
英语重形合(hypotaxis,形合是指句中的词语或分句之间需要一种语言形式手段连接起来,表达一定的语法意义和逻辑关系。具体说来,英语的句子通常以主谓结构为主干,以谓语动词为中心,借助诸如分词、介词、连词、关系代词、关系副词之类的明示的连接手段,使句子呈现出由中心向外扩展的结构。注重结构的完整,以形显义。
汉语重意合(parataxis,意合是指词语或句子之间不用语言形式手段进行连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义来表达,是隐形的连贯,注重逻辑事理顺序,以神统形。汉语一般通过动词的连用或流水句的形式,按照时间的先后顺序和事理推移的方式,把一件件事情交代清楚,呈现出一线形的结构。文章一般求全面,不怕重复,语句求平衡与对称。
就汉语和英语而言,也许在语言学中最重要的一个区别就是形合与意合的对比(contrastbetweenhypotaxisandparataxis
英语注重显性衔接(overtcohesion),汉语注重隐性连贯(covertcoherence形合主要靠语言本身语法手段(形式手段),意合主要靠句子内部逻辑联系。
汉语的线性序列与英语的空间结构:
英语句子的结构:“葡萄藤型”结构(grapevinestructure),意为在短短的主干上派生出长长的枝蔓和丰硕的果实;
汉语句子的结构:汉语句子因为很少叠床架屋,节外生枝,而是一个短句接一个短句地往下延伸,因此被称为“竹竿型”结构(bamboostructure)。关于英汉语言的比喻:
陈安定:英语句子好比“一串珍珠”,而汉语句子则像“一盘大小各异的珍珠,散落玉盘,闪闪发光,灿烂夺目。”1比喻归纳:“英语句子好比一棵参天大树,一串葡萄,一串珍珠,一树荔枝。而汉语(句子)
1
好比一根竹子,一盘珠子,一江波涛。”2他们说,(他们)今天来帮助我们修(我们的)房子。Theysaidtheywerecomingtohelpuswithourhouserepairtoday.