诗歌翻译的形而上下 ——许渊冲英译《清明》赏析
作者:曾威;彭向萍
作者机构:湖南师范大学外国语学院,湖南长沙 410081;萍乡学院外国语学院,江西萍乡 337000
来源:萍乡高等专科学校学报
ISSN:1007-9149
年:2019
卷:036
期:001
页码:84-87
页数:4
中图分类:I046
正文语种:chi
关键词:诗歌翻译;形而上;形而下;许渊冲
摘要:"形而上"和"形而下"源于哲学领域,但翻译作品中也隐藏着"形而上下".翻译的"形而下"是具体的,体现在译者对词和句的处理和翻译策略的选择上;翻译的"形而上"是抽象的,体现在"道"和译者的文化态度上.在许译的《清明》中,译者对于意象、动词、韵律和句子长度的处理体现了翻译的"形而下",透过具体层面折射出来的规律遵循和文化自信体现了翻译的"形而上".
本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/0f322f811b5f312b3169a45177232f60ddcce7d7.html
文档为doc格式