英语中的中国文化元素

发布时间:2019-08-16 05:51:46   来源:文档文库   
字号:

英语中的中国文化元素
作者:王丹
来源:《北方文学》2017年第29

        摘要:文化交流的历史也是语言交流的历史,我们习以为常使用的一些词汇其实是源于英语。但其实从丝绸之路开通之后,语言文化的交流一刻也没有停歇。除了一些外来词进入了中文,中文也以文化的形式影响着英文的词汇和句式。本文以历史为线索,细数英语中的文化中国元素,以期更好的文化语言交流与发展。

        关键词:英语;中国文化;语言交流

        沙发(sofa),麦克风(microphone),咖啡(coffee),模特(model……这些我们日常生活中最常见的词汇其实并不是产生于我们的文化,而是来自英语。19世纪中叶,英国成为资本主义的头号强国,为了扩大海外殖民地,发动了侵略中国的鸦片战争,迫使中国开放通商口岸,结果中国人从实用角度开始学习英语,英语语言的一些词语逐渐渗入到汉民族的语言中来,特别是到了近代辛亥革命以后,李大钊领导的新文化运动以后,提倡白话文,为外来语进入汉语言,在汉语言中生根发芽提供了外界土壤。

        其实,如果我们仔细研究的话,会发现英语中也有不少汉语的影子。特别是近年来,改革开放的成果进一步扩大,中国的综合国力日渐增强,一些源自于我国的土生土长的词汇也越来越多的出现在英文中,例如,kongfu(功夫),jiaozi(饺子),fengshui(风水),kou tou*(磕头)等等,这让人好奇,中国传统词汇究竟是从何时进入到英语语言中,又是怎样影响到英语这门国际语言的呢?

        一、汉语进入英语的时间

        (一)古代

        词汇的交流源于贸易的互通。中国古代经由丝绸之路产生的贸易交流为中西方文化交流,语言互通提供了机会。据《牛津 英语词典》记载,最有中国特色的silk一词是在公元 888 年经丝绸之路由拉丁语和希腊语进入英语,因而成为最早进入英语的汉语借词。另外一个中国词汇的代表词汇是China。这个词来源于印度古梵文支那Cina,指华夏。秦朝的字进入拉丁语变成Sinae,由于丝绸之路的影响,古希腊、罗马等把中国称为 Serice,即丝国。元朝时,意大利探险家马可波罗称中国为 Cathay.后来,随着新航路的开辟,越来越多的欧洲商人来到中国,他们发现古罗马人称为 Serice Sinae 的人是同一个民族,马可波罗称为 Cathay 的国家和 Cina 所在地理位置相同。所以后來欧洲人习惯将中国成为China

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/0fc83fe3a55177232f60ddccda38376bae1fe03c.html

《英语中的中国文化元素.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式