适合中学生阅读的英文小说 The open window 英汉对照

发布时间:2023-03-02 11:32:14   来源:文档文库   
字号:
适合中学生阅读的英文小说
The Open Window 英汉对照
by H.H. Munro (SAKI

"My aunt will be down presently, Mr. Nuttel," said a very self-possessed young lady of fifteen; "in the meantime you must try and put up with me."Framton Nuttel endeavored to say the correct something which should duly flatter the niece of the moment without unduly discounting the aunt that was to come. Privately he doubted more than ever whether these formal visits on a succession of total strangers would do much towards helping the nerve cure which he was supposed to be undergoing "I know how it will be," his sister had said when he was preparing to migrate to this rural retreat; "you will bury yourself down there and not speak to a living soul, and your nerves will be worse than ever from moping. I shall just give you letters of introduction to all the people I know there. Some of them, as far as I can remember, were quite nice." Framton wondered whether Mrs. Sappleton, the lady to whom he was presenting one of the letters of introduction came into the nice division. "Do you know many of the people round here?" asked the niece, when she judged that they had had sufficient silent communion. "Hardly a soul," said Framton. "My sister was staying here, at the rectory, you know, some four years ago, and she gave me letters of introduction to some of the people here." He made the last statement in a tone of distinct regret. "Then you know practically nothing about my aunt?" pursued the self-possessed young lady. "Only her name and address," admitted the caller. He was wondering whether Mrs. Sappleton was in the married or widowed state. An undefinable something about the room seemed to suggest masculine habitation. “纳特先生,我姑妈很快就下来。”一15岁的年轻小姐说,她看上去十分沉着冷静。“在这段时间里,我来陪陪你。
在这小姐的姑妈还没有到来之前,弗雷顿·纳特努力的寻找着适当的词语来赞美这个漂亮的姑娘。可他又不想因唐突说错话而让小姐的姑妈对他的印象打折扣。纳特目前正患着精神衰弱症。他比以前更加怀疑,一个接一个的拜访陌生人是否真的能对他的精神治疗有帮助。
纳特的姐姐在他准备搬到乡下住的时候曾经说:“我知道最后你会怎样。你一定会把你封闭起来,不对任何人说话。在闷闷不乐的生活中,你的精神病一定会比以前更糟糕。我要为你写介绍信,介绍你给所有住在那里的我认识的人。在我印象中,他们中间有些人还是有着好心肠的。
介绍信中有一封是给赛普顿夫人的。雷顿揣测着这位夫人是不是个和善之辈。
“你认识很多附近的人么?”那小姐问道,她觉得他们之间的沉默已经太长了。
“几乎没有。弗雷顿说:“四年前我姐姐在这里住过一段时间,你也许知道,就是在那教区长家里。是她给了写这些介绍信让我认识周围的人的。
他说最后一句的时候,语气中满是后悔。
那个冷静的小姐继续说:“那么你几乎对我姑妈是一无所知了?”
“只知道名字和地址。弗雷顿承认到。房间的一些迹象含糊的暗示着这里有男子居住,但是弗雷特不能确定赛普顿夫人的丈夫是否还健在。
“我姑妈最大的不幸发生在三年前。那小姐接着说,“那时候你姐姐已经离开了。
“不幸?”弗雷顿说。不知怎的,他觉得这样闲逸的村庄里充满了悲剧。

"Her great tragedy happened just three years ago," said the child; "that would be since your sister's time." "Her tragedy?" asked Framton; somehow in this restful country spot tragedies seemed out of place. "You may wonder why we keep that window wide open on an October afternoon," said the niece, indicating a large French window that opened on to a lawn. "It is quite warm for the time of the year," said Framton; "but has that window got anything to do with the tragedy?" "Out through that window, three years ago to a day, her husband and her two young brothers went off for their day's shooting. They never came back. In crossing the moor to their favorite snipe-shooting ground they were all three engulfed in a treacherous piece of bog. It had been that dreadful wet summer, you know, and places that were safe in other years gave way suddenly without warning. Their bodies were never recovered. That was the dreadful part of it." Here the child's voice lost its self-possessed note and became falteringly human. "Poor aunt always thinks that they will come back someday, they and the little brown spaniel that was lost with them, and walk in at that window just as they used to do. That is why the window is kept open every evening till it is quite dusk. Poor dear aunt, she has often told me how they went out, her husband with his white waterproof coat over his arm, and Ronnie, her youngest brother, singing 'Bertie, why do you bound?' as he always did to tease her, because she said it got on her nerves. Do you know, sometimes on still, quiet evenings like this, I almost get a creepy feeling that they will all walk in through that window--" She broke off with a little shudder. It was a relief to Framton when the aunt bustled into the room with a whirl of apologies for being late in making her appearance. "I hope Vera has been amusing you?" she said. "She has been very interesting," said Framton. "I hope you don't mind the open window," said Mrs. Sappleton briskly; "my husband and brothers will be home directly from shooting, and they always come in this way. They've been out for snipe in the marshes today, so they'll make a fine mess over my poor carpets. So like you menfolk, isn't it?" She rattled on cheerfully about the shooting and the scarcity of birds, and the prospects for duck in the winter. “你也许觉得奇怪,为什么我们在十月天里还开着窗户。”小姐指着一扇开着的巨大法式落地窗说。窗外是一片草坪。
“一年当中,这个时候的确是有些热的,不大适合开窗。弗雷顿说,“但这和你姑妈的不幸有什么关系?”
“三年前的今天,我姑妈的丈夫和两个弟弟从那窗户里穿过,出去外面打猎,此后就再也没有回来。他们本来要去那最合适猎杀锥鸟的沼泽地的,可是谁也没有想到,穿越沼泽的时候,他们都被陷了进去。那是个死气沉沉又湿闷的下午,你也许不知道,那地方本来是安全的,可那天突然没了预兆和警示。最悲哀的是,他们完全陷了进去,连尸体都没能找到。”那小姐的声音支支吾吾的,失去了原来的冷静。“可怜的姑妈却一直相信她的丈夫和弟弟会回来的,相信他们以及一只带着棕色斑点的西班牙猎狗会像平时一样,从那窗子里走进屋里来。所以每天傍晚我们都敞开着那窗子,直到天渐渐黑下来。可怜的,亲爱的姑妈总是不厌其烦的告诉我他们会怎样穿过窗子。她说她的丈夫手中会拿着防水的白色大衣,她最小的弟弟罗尼会唱着‘博迪,你为什么又蹦又跳?’。罗尼总是这样和姑妈开玩笑的,因为这首歌总让姑妈心烦意乱。你知道么,这样安静的黄昏里,我总会有奇怪的感觉,觉得他们真的会突然从窗子里穿进来——”
小姐不由的打了个寒颤。弗雷顿也是直到赛普顿夫人出现才感觉好一些的。赛普顿夫人来时匆匆忙忙,不住的为来迟而道歉。
“但愿维拉没有让你觉得无聊。”赛普顿夫人说。
“她是个十分有趣的姑娘。”弗雷顿回答。
“希望你不要介意我开着那扇窗子,赛普顿夫人轻快的说,“我丈夫和弟弟马上就打猎回来了,他们总是从窗子进屋的。们今天是去沼泽打锥鸟,所以他们回来的时候可要把我可怜的地毯弄脏了。就像你们这些男人一样,不是么?”
接着她又饶有兴趣喋喋不休地谈起打猎,最近树林里面鸟不多,以及冬天会有鸭子等等。对于弗雷顿来说,没有什么比这更

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/13a89744a3c7aa00b52acfc789eb172dec639932.html

《适合中学生阅读的英文小说 The open window 英汉对照.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式