正在进行安全检测...
发布时间:2024-03-08 10:44:29 来源:文档文库
小
中
大
字号:
理论研究DOI:10.19392/j.cnki.1671 ̄7341.202012191科技风2020年4月中韩—韩中翻译方法与技巧研究崔玉春 赫 帅———以交替翻译为中心河北外国语学院 河北石家庄 050091摘 要:随着国际化时代的到来ꎬ各国之间的交流也随之频繁ꎮ不同国家有不同的语言ꎬ各国之间的交流不得不借用翻译ꎬ翻译得好不好ꎬ会在各国之间的交流中起到不可忽视的作用ꎮ在现如今ꎬ国际贸易各种领域ꎬ交替翻译用的较为广泛ꎬ其重要程度显得越来越高ꎮ本文在中韩 ̄韩中翻译方面总结多年翻译经验及已有的研究资料ꎬ试研究翻译方法与技巧ꎬ旨在为学习韩国语的学生提供翻译方法与技巧ꎬ将所学知识更好地运用到实践中ꎬ从而提高翻译效果ꎮ关键词:翻译方法ꎻ技巧ꎻ交替翻译 自20世纪90年代中韩建立友好关系以来ꎬ两国的政治、经济、文化、教育、军事、科学等方面有了密切的交流ꎮ这样频繁的交流也就需要大量的中韩 ̄韩中翻译人才ꎮ然而相对于其他语种翻译ꎬ中韩 ̄韩中翻译的研究相对薄弱ꎮ交替翻译在日常交际、旅游观光、贸易进出口、外事外交等方面起着重要的作用ꎮ交替翻译者不仅仅传达信息ꎬ对文化的传播、合作的达成都起着十分重要ꎮ为了提高交替翻译能力ꎬ笔者对自己的交替翻译实践内容做了研究和总结ꎮ实践文本材料来自于笔者的日常学习和工作ꎮ目前ꎬ国内外相关研究多为翻译理论、语法及文化方面ꎬ很少对交替翻译方面进行深入的研究ꎮ李长增«交替传译的译前准备及临场翻译策略的应用»主要从交替传译的译前准备和译员的临场翻译策略两个口译当中的重要环节的研究来着手交替传译质量的提升ꎮ朴恩淑«中韩语篇对比与翻译研究»作者通过研究提出了以语篇为单位进行翻译的翻译实践模式和翻译策略ꎮ1交替翻译的概念及特点交替翻译又称交替传译ꎬ是口译的一种翻译形式ꎬ口译员坐在会议室里ꎬ一面听源语讲话ꎬ一面记笔记ꎮ讲话者发言结束后ꎬ口译员用清楚、自然的目的语ꎬ准确、完整地表达源语发言的全部信息内容ꎬ就像自己在演讲一样ꎮ会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话ꎬ并运用良好的技巧与方法ꎬ完整、准确地译出其全部内容ꎮ交替传译其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍地即时沟通ꎮ交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合ꎬ如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等ꎮ2翻译方法与技巧2.1译前准备交替翻译涉及方方面面ꎬ做译前准备是有必要的ꎮ第一ꎬ确认关于口译任务具体情况的基本信息ꎮ也就是向委托方了解出席人员的姓名、职位、对话主题等信息ꎮ这之后需要熟记出席者的姓名ꎬ而且要收集并熟悉一引起可能出现的对话主题和最近时事话题的相关信息ꎮ比如ꎬ进行“环保”相关的交替翻译时ꎬ需要了解并熟记环保相关专业术语、相关国际组织名称、国际条约名称等ꎮ第二ꎬ口译笔记ꎮ在口译中ꎬ译员会遭遇许多信息负荷上的困难ꎬ这时候ꎬ我们就需要一些辅助手段ꎬ即口译笔记ꎮ准备专用的垂直翻页的笔记本ꎬ并检查笔是否书写顺畅ꎬ数量是否充足等ꎮ21