浅谈高校外事英语翻译工作

发布时间:2023-03-31 22:37:30   来源:文档文库   
字号:
龙源期刊网http://www.qikan.com.cn浅谈高校外事英语翻译工作
作者:任雅娴
来源:《科学与财富》2015年第34
随着改革开放进程的不断推进,高等教育国际化进程加快,普通高等院校与境外高校及科研机构的交流合作也日益频繁。作为对外交流的窗口部门,高校的外事部门承担了大量的翻译任务,外事翻译的重要性也日益凸显。一、高校外事翻译的概念及特点
高校外事翻译是外事翻译的重要组成部分,指的是高等院校在与外国高校、学术机构、科研机构以及专家学者等进行的一切文化、教育、科研、学术交流活动所涉及的语言及文字的翻译。从形式上讲,可以分成笔译和口译两种,笔译即对文字资料的翻译,而口译则是对现场语言活动的翻译。高校外事翻译具有政治性、严谨性、实效性的特点。1.外事笔译
高校外事笔译主要用于对外信函往来、传真、合作协议、合作办学资料、外国留学生管理规定及条例、有关外籍教师及文教专家的工作要求及管理办法、学校对外宣传材料、外文网页等。对于笔译工作的要求一般较高,不但要求译文准确、通顺、完整、严谨,而且要求译文优美,流畅,同时尽可能的保留原文的语气,力求带给目的语读者同源语读者一样的感受及反应。
2.外事口译
高校外事口译则主要用于会谈、讲演、合作谈判、学术研讨、科研成果发表、宴会致辞、参观访问、日常教学活动及工作交往等。口译的基本类型有两种:交替传译和同声传译。进行交替传译时,讲话者每讲几句话或者一段话就会停下来,让译员根据笔记进行翻译。这种翻译方式常用于会谈会晤、学术研讨、合作磋商及参观访问等场合。而同声传译指的是在讲话人说话的同时,译员通过耳机或者其他渠道进行同步翻译,讲话人不断地讲话,译员也要保持翻译的不间断性。两种口译方式都要求译员语言水平尤其是听说水平高,反应快,转换能力强,同时,对译员的脑力、体力都提出了高要求。二、如何做好高校外事翻译工作
1.不断学习,完善知识结构,提高业务素质。
翻译是一门与时俱进的工作,译员接触到的材料往往是最新的科技成果、最近出台的政策纲领以及最热门的学术话题等,因此对翻译技术的提高和对语言知识储备的提升不会一劳永
龙源期刊网http://www.qikan.com.cn逸。译员应该时刻保持积极的学习态度,关注各行各业各领域的最新资讯,掌握最新的术语及词汇等,以备不时之需。
首先,译员要对本单位的情况做到了如指掌,才能在翻译时胸有成竹。译员首先要对本校行政结构、系院设置、专业设置、就业招生、学术科研等情况及对应英文表达有透彻的了解,保证翻译时符合西方表达习惯,避免歧义的产生。例如:
IamonbehalfofmystaffandthestudentsverypleasedtowelcomeourdistinguishedgueststoLawInstitute.在这句话中,LawInstitute的表达不符合西方对法学院的表述,且institute一词用法有误。对于法学院的一般表达SchoolofLaw,非正式的口语中可以出现LawSchool.institute一般是大学学院的名称,不能用于表示某个系院。例如香港教育学院的英文名称为“TheHongKongInstituteofEducation”
其次,译员要熟悉各种外事场合下的语言特点,并灵活切换。一般情况下,在正式场合应使用措辞准确、语法简明严谨、表达得体的口头语言。例如:
Itgivesmegreatpleasuretojoinyouinthisgoldenautumnseason.OnbehalfofmyinstituteIwouldliketoextendwarmcongratulationsontheopeningofthenewlibraryandwelcomealltheguestswhohavetraveledafartoourinstitute.很高兴在金秋九月同大家见面。我谨代表XX学院,对新图书馆的开幕表示热烈祝贺,对于远道而来的贵宾们表示热烈的欢迎!
再次,译员平时要关注各大英文报刊、网站、论坛等对当前实事的报到,不断积累关于当前政治、经济、历史、文化和国际政治等方面的英文表达,例如抗日战争一次,除在极为特殊的语境里,一般不宜译为“Anti-JapaneseWar”。在英文中,“anti-虽有反对之意,却并不包侵略之意,若简单的用“Anti-JapaneseWar”表示,不懂历史的国外读者会自然而然地理解反对日本的战争,而不是反抗日本侵略者的战争。因此,抗日战争宜译为“ResistanceagainstJapaneseAggression”
2.灵活运用各种翻译技巧,寻找恰当的翻译方法。
翻译的过程包括对原文的理解和对译文的表达两个阶段,在翻译实践中,由于中西方语言文化的巨大差异,译员必须要灵活运用直译、意译及借用等翻译方法,采取不同的翻译策略,寻求恰当合理的表达。
3.加强翻译理论学习,提高译员理论指导实践的能力

龙源期刊网http://www.qikan.com.cn翻译理论研究是探索翻译固有的内在规律,发现翻译问题并寻求解决途径的研究。翻译理论研究能帮助译员了解翻译规律,解决翻译过程中遇到的各种问题,提高翻译质量。高校大多数译员长期处于工作一线,且身兼数职:既要承担翻译工作,又要承担联络、接待、宣传、陪同等工作,没有时间系统地学习翻译理论知识,即便对翻译工作偶有心得体会,往往也是零散的碎片知识,欠缺整合和统筹。在适当时机进行翻译理论的学习,有助于提高自身翻译水平,确保翻译质量,在辅助自身工作的同时,更可以为学校的教育科研发展服务。4.提供多渠道培训方式,提高译员专业水平和业务素质。
高校的外事翻译,体现的不仅是某一所高校外事活动的立场,更是我国外交政策和活动的一部分,稍有差错就会影响到学校乃至国际的政治经济利益。因此,提高译员的语言能力和业务素质也需要高校及上级单位的支持和配合,为译员提供多种进修、培训、学习的机会,让译员能在短时间内有效地提高自身素质和业务能力,更好地为高校外事工作服务。5.关注译员身心健康,提供适当的解压方法。
翻译工作,尤其是口译工作往往任务重、时间紧、难度大,译员在处理高强度的翻译工作时,要适应不同的工作环境、应对随时可能出现的突发情况。同时,高校的外事翻译人员常身兼数职,难免会有疏漏,然而外事无小事,一点疏忽就有可能会毁掉一次会谈甚至一次合作。长时间高强度高压力的工作会对译员的心理健康造成不良影响,严重的甚至会影响译员的身体健康。因此高校应关注外事工作人员尤其是译员的身心健康,帮助译员及时释放掉多余压力,从而保证外事翻译的质量。三、结语
总之,高校翻译工作既体现翻译工作的特性,也有自己独特的特征。要做好高校外事翻译工作,需要译员、高校、政府和社会的通力合作和共同努力。参考文献
[1]梅德明,高级口译教程[M],上海,上海外语教育出版社
[2]王德忠浅谈如何做好高校外事英语翻译工作[J].安徽文学(文教研究).200710[3]赵涛高校外事翻译中存在的问题与对策[J].赤峰学院学报(哲学社会科学版)20147


本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/14ebd49f162ded630b1c59eef8c75fbfc77d94f0.html

《浅谈高校外事英语翻译工作.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式