张爱玲色戒经典语录及短评
《色戒》英译本出自JuliaLovell女士之手。Lovell女士是剑桥大学中国历史和文学教授,已出版多部中国题材的著作和译作。比如最新的《长城:中国面对世界》(TheGreatWall:ChinaAgainsttheWorld,1000BC-AD2000)以及韩少功的《马桥词典》英译本等。张爱玲小说的翻译,似乎只有女性能胜任。不说文思细密,就是那服装和打扮的描写,比如王佳芝在麻将桌上的装扮,令我等望而却步:"云鬓蓬松往上扫,后发齐肩,光着手臂,电蓝水渍纹缎齐膝旗袍,小圆角衣领只半寸高,像洋服一样。领口一只别针,与碎钻镶蓝宝石的‘纽扣’耳环成套。”Lovell女士却信笔译来,举重若轻:"Shehadherhairpinnednonchalantlybackfromherface,thenallowedtohangdowntohershoulders.Hersleevelesscheongsamofelectricbluemoirésatinreachedtotheknees,itsshallow,roundedcollarstandingonlyhalfaninchtall,inthewesternstyle.Abroochfixedtothecollarmatchedherdiamond-studdedsapphirebuttonearrings.”我另外摘录小说中关键场景译文如下,作为汉译英范例,与英语同好们共同学习:色戒经典台词中英互译在珠宝店,王佳芝心神不宁,在钻戒的璀璨里,为情而伤。"这个人是真爱我的,她突然想,心下轰然一声,若有所失。”Hereallylovesme,shethought.Insideshefeltarawtremorofshock—thenavaguesenseofloss.易先生脱险后,余悸未消,心系红颜,悔愧交加。"她临终一定恨他。不过‘无毒不丈夫’.不是这样的男子汉,她也不会爱他。”Shemusthavehatedhimattheend.Butrealmenhavetoberuthless.Shewouldn'thavelovedhimifhe'dbeenthesentimentaltype."得一知己,死而无憾。他觉得她的影子会永远依傍他,安慰他。虽然她恨他,她最后对他的感情强烈到是什么感情都不相干了,只是有感情。他们是原始的猎人与猎物的关系,虎与伥的关系,最终极的占有。她这才生是他的人,死是他的鬼。”Butnowthathehadenjoyedtheloveofabeautifulwoman,hecoulddiehappily-withoutregret.Hecouldfeelhershadowforevernearhim,comfortinghim.Eventhoughshehadhatedhimattheend,shehadatleastfeltsomething.Andnowhepossessedherutterly,primitively-asahunterdoeshisquarry,atigerhiskill.Alive,herbodybelongedtohim;dead,shewashisghost.易先生:「我能够带你來这里,我就比你更懂得做娼妓。」「要干就干票大的!」不吃辣,怎能胡得出辣子?易先生:「只要留心,沒有什么事是小事!」王佳芝:「他不但要往我的身体里钻,还要像像蛇一样的往我心里面越钻越深」\Mr.Yi:"Icantakeyoutocomehere,Iknowbetterthanyoudoprostitutes.""Todoitbigticket!"Donoteatspicyfood,howcanmountaspicy?Mr.Yi:"aslongasthelook,nothingistrivial!"WangJiazhi:"henotonlygetsinaideme,butlikeasnaketomyheartgoingdeeperanddeeper."《色戒》短评生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,二者皆可抛。先是为了自由,王佳芝放弃了爱情,后来为了爱情,她却放弃了生命。比生命更重要的是爱情,比爱情更重要的是自由。可悲的时代,可怜的人,在那个只有战争、逃亡、恐慌、怀疑和痛苦的年代里,爱情注定都
本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/15af487258eef8c75fbfc77da26925c52dc5916a.html
文档为doc格式