情景喜剧中的言语幽默再现——以《查莉成长日记》为例

发布时间:2023-03-02 12:39:19   来源:文档文库   
字号:
第7卷第1期 石家庄铁道大学学报(社会科学版) 
JOURNAl OFSHIJIAZHUANGTIEDAO{ 『IⅧ SⅡY(S0 ALSCIENCEEDITION) 
Vo1.7 No.1 
Mar.2013 
2013年3月 
文章编号:2095—0365(2013)01—0056—07 
情景喜剧中的言语幽默再现 
以《查莉成长日记》为例 
李桂芝, 邢文英 
(石家庄铁道大学外语系,河北 石家庄
050043) 
摘 要:情景喜剧以幽默为目的,字幕翻译中的言语幽默是否能够逗笑译语观众直接影响 到一部喜剧在别国的传播和接受。考察《查莉成长日记》字幕中言语幽默的再现,发现译文通 
过直译、意译加注等形式基本再现了源语通过对语言的玩味制造的幽默。对于文化专属类幽 默,译者凭借对译语观众文化语境的判断,以灵活的方式再现了此类幽默。但该剧也存在字幕 格式不规范、注释过长等问题。 
关键词:情景喜剧;言语幽默;文化语境;再现 中图分类号:H315.9 
文献标识码:A 
全球化时代下,互联网使外国情景喜剧逐渐 
走进我国观众的视野。“情景喜剧是比较纯粹的 
质量参差不齐。虽然不乏值得称道的佳译,但进 

步审视也会发现一些误译,字幕格式不规范等 
喜剧,比一般的喜剧又高了一步,它要让大家高频 率发笑……几分钟、甚至是几十秒就必须让观众 发出笑声”L1]。发源于广播喜剧的电视情景喜剧 
本质上是一种语言的艺术,它的情节展开、冲突激 
有待提高之处。因此,在外国情景喜剧逐渐在我 国大量传播这一客观局面下,对情景喜剧进行翻 译的审视非常有必要,建立相应的情景喜剧翻译 体系和规范将有利于该领域翻译质量的提高。 

化和大量的幽默笑料,主要是靠人物对话来完成, 因而一集剧本的主体内容就是对话_]。而对白 
中的言语幽默,主要是利用“语言系统内各要素和 

《查莉成长日记》简介 
《查莉成长日记》是近期非常受欢迎的情景喜 剧之一,该剧于2010年四月在迪士尼频道首播, 
言语交际中各种手段之间的联系性和矛盾性形成 的”lJ。运用反语、夸张、比喻、委婉语、重复、突 降、仿词、语体混杂、文字游戏等多种言语手段,不 合常规、出人意料地对语言进行整合,把台词的幽 
默性表现得淋漓尽致,使之在特定的场景下瞬间 闪现出耀眼的火花。因此,对于主要依靠字幕翻 
现已拍了三季。故事围绕邓肯一家展开,泰迪用 
DV摄像机,记录下查莉成长中所经历的以及这 
个家中所发生的一切有趣、有意义的事情,以便在 查莉长大后让她看到她的成长之路,并给予她一 
些生活的建议。邓肯一家由老爸鲍伯、老妈艾米、 
老大P.J、老二泰迪、老三盖比、老四查莉以及第 三季中到来的老五托比组成。每集都以泰迪或家 
译欣赏情景喜剧的观众而言,情景喜剧中的言语 幽默是否得到成功传译,保留原有的幽默效果,直 接影响到一部情景喜剧在别国的传播和接受。 
目前各种共享网络上传播的情景喜剧主要由 网络志愿翻译者自发翻译并上传字幕。译者通常 是即译即发,加上语言水平参差不齐,字幕翻译的 
收稿日期:2013一O1一O8 
基金项目::河北省社会科学基金项目(HB12wY006) 
庭其他成员对着DV说“祝你好运,查莉”结束。 
二、言语幽默 
本文讨论的“言语幽默”取自谭达人的相关论 
作者简介:李桂芝(1978一),女,讲师,研究方向:翻译理论与实践。 

第1期 李桂芝等:情景喜剧中的言语幽默再现 
57 
述:语言幽默也称作言语幽默,指借助、利用语言 而形成的幽默,或同语言有关的幽默。L 关于“言 语幽默”的分类,则沿用董海雅对于情景喜剧中言 
语幽默的分类:(1)独立于语言特性之外的情景或 
概念类幽默,(2)文字游戏类幽默(包括方言或外 语的使用),(3)文化专属类幽默。[]本文将对《查 莉成长日记》中两种类型的言语幽默,即文字游戏 类幽默和文化专属类幽默的具体译例进行分析。 
(一)文字游戏类幽默 
文字游戏是对语言的玩味。本文所考察的是 具有幽默效果或意在逗乐的文字游戏类言语幽 默,即通过语言音、形、义、语法等层面上的多样 
性、歧义等特征而变异创造的幽默。 
1.对等转换法 
对等转换法即在幽默言语翻译的过程中,在 译文语言里找到同原文功能意义对等的表 
达。[ ] 。 
(1)下水管道堵了,老爸鲍伯自己动手挖,结 果却挖到水管,水又溅到电箱,邻居达布尼夫人幸 
灾乐祸地过来询问盖比是不是受伤: 
Mrs Dabney:Are you sure?No internal in— 
juries? 
Gabe:My stomach is kind of upset.Might be a touch of dabnerrhea. 
达布尼夫人:真的没有内伤吗 
盖比:我的胃好像不怎么舒服可能患了达布 
尼氏腹泻(S02E03) 
达布尼夫人和盖比“结怨已久”,达布尼夫人 过来显然不是真正表示关心,而是来看热闹。头 脑灵活的盖比用达布尼夫人的姓和腹泻新造了一 
个词“dabnerrhea”,译者也相应地用了新造词“达 
布尼氏腹泻”,保留了其中的幽默。 
(2)有条巨蟒溜进了斯隆湖,鲍伯觉得这是自 己大显身手的好机会: 
Bob:Anyway,this is the opportunity of a lifetime.I mean,if I can catch this snake,this is great publicity for the triple—b—g. 
P.J.:Huh? 
Gabe:What? 
Bob:Bob’S bugs be gone. 
鲍伯:不管怎样这都是我一生难得的机遇啊 
我的声誉肯定会极大得提升啊 
P.J.:啊 
盖比:啥 
鲍伯:鲍伯到虫子跑(S03E05) 
鲍伯时刻不忘宣传和夸耀自己的“灭虫”本 
事。“Bob’S bugs be gone”是他常挂在嘴边的话, 
其中的四个单词都以“b”开头,押头韵。译文除 了将意思翻译出来,还用“到”和“跑”进行押韵, 达到了致笑的效果。 
2.类比移译法 
指译者根据关联原则灵活变通语言,进行语 用调整,用类似于原文幽默构成方式的语言表达 方式来再现交际者在特定语境下的交际意 
图。[ 。 
情景喜剧对白中会刻意通过对某个词或某些 
词的不太标准的发音来制造笑料。 
(3)P.J带查莉出去玩儿,让查莉跟大家说他 
教的那句话: 
Charle:I WUV P.J. 
Teddy:“Wuv”?She can say“love”. 
PJ:I know,but“WUV”gets me way more girls. 
查莉:我耐P.J. 
泰迪:“耐”她能说“爱”了 
P.J.:是啊但是“耐”可以帮我钓到更多的女 
生 
(4)查莉果然帮P.J.钓到了女孩。但是: 
PJ:Instead of saying“I WUV P.J.”She said,“I WUV poopy.” 
她把“我耐P.J.”说成了“我耐便便” 
(S02E02) 
刚刚三岁的查莉本来就吐字不清晰,不说话 都能逗人笑。P.J.还刻意教她把“love”说成 

UV”

更是可爱至极。译文用“耐”翻译“WUV”, 
吐字不清的人完全可能把“爱”说成“耐”,可谓巧 
妙。查莉把“P.J.”说成“poopy”(粪便)也属情理 
之中,译文用儿语化的“便便”进行翻译,让人不得 不笑。 
3.注释法 
指对那些非译不可、不译就会严重影响幽默 效果的词语进行加注。 
(5)P.J.受老板委托找出谁是偷鸡贼。他把 店里的同事,贾斯汀、瓦尔和大块头莱尼请到家 里,身上戴了窃听器,试图套出谁是偷鸡贼: 
P.J.:So glad you al could come over,Jus— tin,Val and big Lenny.And we’re away from 

58 石家庄铁道大学学报(社会科学版) 第7卷 
work,SO we can really let our hair down. 
Val:I let my hair down at work all the time.I lost a scrunchie in the Cole slaw once. 
P.J.:很高兴你们都能过来贾斯汀瓦尔还 有大块头莱尼既然现在不是在工作我们可以不 拘礼节(字面意思:把头发放下来) 
瓦尔:我一直把头发放下来的我还曾掉过一 根在凉拌生菜丝里(S03E05) 
P.J.想要表达的是既然不是在工作,大家可 以不拘礼节,完全放松。留着长发的瓦尔却理解 为把头发放下来,让人忍俊不禁。译文保留了 “let our hai down”的真正含义,另外在屏幕上方 加注,解释该词的字面意思,让人不得不笑。 
(6)老妈艾米之前发现泰迪背着她在剧院排 练音乐剧,又想插手,但泰迪表示不希望老妈插 手。老妈意识到自己可能“对聚光灯有点小小的 
问题”,之后带着查莉来为泰迪加油: 
Amy:Anyway,this is your moment to shine.So as we say in the theater,break a leg. 
Spencer:Terrible news…Frankln j ust 
broke his leg. 
艾米:不管怎么说这是你闪耀光芒的时刻 既然我们已经在这了那祝你好运 
(字面意思:跌断腿)(S03E05) 
斯宾塞:坏消息富兰克林刚把腿摔断了 
译文把“break a leg”直译为“祝好运”,同时 又加注标出该短语的字面意思“跌断腿”,话音刚 
落,便有人把腿摔断了,让人捧腹。 
4.译出隐含法 
指考虑到译语观众与源语观众的认知差异, 抛开字面意义,译出隐含意义。 
(7)P.J.和老爸去买车,老爸让他不要表现 
出喜欢并想买那辆车,否则会谈不了好价钱。P. J.为了表现自己的淡定,看都没看就把销售人员 Stu(斯图)写了第一次出价的纸撕掉。当Stu又 在纸上写下第二次报价,P.J.拿起纸来看了一眼, 
说: 
P.J.:This is your offer?This s your beef, 
Stu? 
P.J.(tO Bob):Get it?“Beef Stu”? 
P.J.:这就是你开的价吗你就这点能耐吗 斯图 
P.J.(面向老爸):听明白了吗“红烩牛肉” 
(注:Beefstew音似Beef Stu)(¥03E07) 
“Stu”与“stew”音似,自作聪明的P.J.借此 谐音来打趣销售人员。译者将该词的隐含意义翻 译出来,并加注予以解释,保留了原有的幽默效 
果。 
5.双关语译为非双关语并加注 
双关是利用词语的多义或同音现象,在特定 
的语境中,有意使词句具有双重意义,达到言在此 意在彼的修辞效果o  
(8)为了向同学们证明自己不是“乖乖女”, 
泰迪和艾薇翘课去冒险天地玩儿,泰迪非常紧张, 这时恰好身穿制服的人走过来,对她们说: 
Sheriff of super adventure land:Young la— dies,you’re under arrest. 
Teddy:We’re under arrest? 
Sheriff of super adventure land:Afraid SO. Teddy:For what? 
Sheriff of super adventure land:For not having enough fun.And as sheriff of super ad— venture land。I’m gonna have tO give you a tick— et for a free smoothie. 
冒险天地的警长:小姐们你们被捕了 
泰迪:我们被捕了 
冒险天地的警长:恐怕是的 
泰迪:为什么 
冒险天地的警长:因为玩得不够开心作为冒 
险天地的警长我要给你们一张免费的冰沙兑换 注:tcket还有罚单的意思(S02E23) 
警长所说的“ticket”显然有两重含义,既指因 
为她们玩的不够开心而开的罚单,也指警长要给 
她们的免费的冰沙兑换券。译文明确译出了一种 含义,再用注释说明该词的另一重含义,保留了原 文双关的致笑效果。但是,文外的注释无形中会 对译语观众的阅读速度和瞬时领悟能力形成挑 
战,就本例而言,完全可以将“tcket”一词的双重 含义在一句中表达出来。可否改译为:我要给你 
们开张罚单——免费的冰沙兑换券。 
(二)文化专属类幽默 
情景喜剧是某一特定文化情境下的产品,幽 默对白往往具有典型的社会文化特征,既表现在 含有人名、地名、食物、饮料名称、文化产品的单个 
词语上,又包括引用、格言、隐喻、习语等。人物幽 
默对白中还会大量援引典故和涉及历史、文化习 
俗、当代政治、体育、文学、音乐、电影等多领域的 

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/16f18f697e1cfad6195f312b3169a4517723e5e9.html

《情景喜剧中的言语幽默再现——以《查莉成长日记》为例.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式