情景喜剧中的言语幽默再现——以《查莉成长日记》为例
发布时间:2023-03-02 12:39:19 来源:文档文库
小
中
大
字号:
第7卷第1期 石家庄铁道大学学报(社会科学版)
JOURNAl OFSHIJIAZHUANGTIEDAO{ 『IⅧ SⅡY(S0 ALSCIENCEEDITION)
Vo1.7 No.1
Mar.2013
2013年3月
文章编号:2095—0365(2013)01—0056—07
情景喜剧中的言语幽默再现
以《查莉成长日记》为例
李桂芝, 邢文英
(石家庄铁道大学外语系,河北 石家庄
050043)
摘 要:情景喜剧以幽默为目的,字幕翻译中的言语幽默是否能够逗笑译语观众直接影响 到一部喜剧在别国的传播和接受。考察《查莉成长日记》字幕中言语幽默的再现,发现译文通
过直译、意译加注等形式基本再现了源语通过对语言的玩味制造的幽默。对于文化专属类幽 默,译者凭借对译语观众文化语境的判断,以灵活的方式再现了此类幽默。但该剧也存在字幕 格式不规范、注释过长等问题。
关键词:情景喜剧;言语幽默;文化语境;再现 中图分类号:H315.9
文献标识码:A
全球化时代下,互联网使外国情景喜剧逐渐
走进我国观众的视野。“情景喜剧是比较纯粹的
质量参差不齐。虽然不乏值得称道的佳译,但进
一
步审视也会发现一些误译,字幕格式不规范等
喜剧,比一般的喜剧又高了一步,它要让大家高频 率发笑……几分钟、甚至是几十秒就必须让观众 发出笑声”L1]。发源于广播喜剧的电视情景喜剧
本质上是一种语言的艺术,它的情节展开、冲突激
有待提高之处。因此,在外国情景喜剧逐渐在我 国大量传播这一客观局面下,对情景喜剧进行翻 译的审视非常有必要,建立相应的情景喜剧翻译 体系和规范将有利于该领域翻译质量的提高。
一
化和大量的幽默笑料,主要是靠人物对话来完成, 因而一集剧本的主体内容就是对话_2]。而对白
中的言语幽默,主要是利用“语言系统内各要素和
、
《查莉成长日记》简介
《查莉成长日记》是近期非常受欢迎的情景喜 剧之一,该剧于2010年四月在迪士尼频道首播,
言语交际中各种手段之间的联系性和矛盾性形成 的”l3J。运用反语、夸张、比喻、委婉语、重复、突 降、仿词、语体混杂、文字游戏等多种言语手段,不 合常规、出人意料地对语言进行整合,把台词的幽
默性表现得淋漓尽致,使之在特定的场景下瞬间 闪现出耀眼的火花。因此,对于主要依靠字幕翻
现已拍了三季。故事围绕邓肯一家展开,泰迪用
DV摄像机,记录下查莉成长中所经历的以及这
个家中所发生的一切有趣、有意义的事情,以便在 查莉长大后让她看到她的成长之路,并给予她一
些生活的建议。邓肯一家由老爸鲍伯、老妈艾米、
老大P.J、老二泰迪、老三盖比、老四查莉以及第 三季中到来的老五托比组成。每集都以泰迪或家
译欣赏情景喜剧的观众而言,情景喜剧中的言语 幽默是否得到成功传译,保留原有的幽默效果,直 接影响到一部情景喜剧在别国的传播和接受。
目前各种共享网络上传播的情景喜剧主要由 网络志愿翻译者自发翻译并上传字幕。译者通常 是即译即发,加上语言水平参差不齐,字幕翻译的
收稿日期:2013一O1一O8
基金项目::河北省社会科学基金项目(HB12wY006)
庭其他成员对着DV说“祝你好运,查莉”结束。
二、言语幽默
本文讨论的“言语幽默”取自谭达人的相关论
作者简介:李桂芝(1978一),女,讲师,研究方向:翻译理论与实践。>>>>
第1期 李桂芝等:情景喜剧中的言语幽默再现
57
述:语言幽默也称作言语幽默,指借助、利用语言 而形成的幽默,或同语言有关的幽默。L4 关于“言 语幽默”的分类,则沿用董海雅对于情景喜剧中言
语幽默的分类:(1)独立于语言特性之外的情景或
概念类幽默,(2)文字游戏类幽默(包括方言或外 语的使用),(3)文化专属类幽默。[5]本文将对《查 莉成长日记》中两种类型的言语幽默,即文字游戏 类幽默和文化专属类幽默的具体译例进行分析。
(一)文字游戏类幽默
文字游戏是对语言的玩味。本文所考察的是 具有幽默效果或意在逗乐的文字游戏类言语幽 默,即通过语言音、形、义、语法等层面上的多样
性、歧义等特征而变异创造的幽默。
1.对等转换法
对等转换法即在幽默言语翻译的过程中,在 译文语言里找到同原文功能意义对等的表
达。[ ] 。
(1)下水管道堵了,老爸鲍伯自己动手挖,结 果却挖到水管,水又溅到电箱,邻居达布尼夫人幸
灾乐祸地过来询问盖比是不是受伤:
Mrs Dabney:Are you sure?No internal in—
juries?
Gabe:My stomach is kind of upset.Might be a touch of dabnerrhea.
达布尼夫人:真的没有内伤吗
盖比:我的胃好像不怎么舒服可能患了达布
尼氏腹泻(S02E03)
达布尼夫人和盖比“结怨已久”,达布尼夫人 过来显然不是真正表示关心,而是来看热闹。头 脑灵活的盖比用达布尼夫人的姓和腹泻新造了一
个词“dabnerrhea”,译者也相应地用了新造词“达
布尼氏腹泻”,保留了其中的幽默。
(2)有条巨蟒溜进了斯隆湖,鲍伯觉得这是自 己大显身手的好机会:
Bob:Anyway,this is the opportunity of a lifetime.I mean,if I can catch this snake,this is great publicity for the triple—b—g.
P.J.:Huh?
Gabe:What?
Bob:Bob’S bugs be gone.
鲍伯:不管怎样这都是我一生难得的机遇啊
我的声誉肯定会极大得提升啊
P.J.:啊
盖比:啥
鲍伯:鲍伯到虫子跑(S03E05)
鲍伯时刻不忘宣传和夸耀自己的“灭虫”本
事。“Bob’S bugs be gone”是他常挂在嘴边的话,
其中的四个单词都以“b”开头,押头韵。译文除 了将意思翻译出来,还用“到”和“跑”进行押韵, 达到了致笑的效果。
2.类比移译法
指译者根据关联原则灵活变通语言,进行语 用调整,用类似于原文幽默构成方式的语言表达 方式来再现交际者在特定语境下的交际意
图。[63 。
情景喜剧对白中会刻意通过对某个词或某些
词的不太标准的发音来制造笑料。
(3)P.J带查莉出去玩儿,让查莉跟大家说他
教的那句话:
Charlie:I WUV P.J.
Teddy:“Wuv”?She can say“love”.
PJ:I know,but“WUV”gets me way more girls.
查莉:我耐P.J.
泰迪:“耐”她能说“爱”了
P.J.:是啊但是“耐”可以帮我钓到更多的女
生
(4)查莉果然帮P.J.钓到了女孩。但是:
PJ:Instead of saying“I WUV P.J.”She said,“I WUV poopy.”
她把“我耐P.J.”说成了“我耐便便”
(S02E02)
刚刚三岁的查莉本来就吐字不清晰,不说话 都能逗人笑。P.J.还刻意教她把“love”说成
“
WUV”
,
更是可爱至极。译文用“耐”翻译“WUV”,
吐字不清的人完全可能把“爱”说成“耐”,可谓巧
妙。查莉把“P.J.”说成“poopy”(粪便)也属情理
之中,译文用儿语化的“便便”进行翻译,让人不得 不笑。
3.注释法