诗歌翻译的形而上下——许渊冲英译《清明》赏析 Metaphysics and Physics in Poetry Translation--Analysis of The Mourning Day Translated by Xv Yuan-chong 作者:曾威[1];彭向萍[2] ZENG Wei;PENG Xiang-ping(Foreign Studies College,Hunan Normal University,Changsha Hunan 410081;School of Foreign Languages,Pingxiang University,Pingxiang Jiangxi 337000,China 作者机构:[1]湖南师范大学外国语学院,湖南长沙410081;[2]萍乡学院外国语学院,江西萍乡337000 出版物:萍乡学院学报 年卷期:2019年第1期 摘要:“形而上”和“形而下”源于哲学领域,但翻译作品中也隐藏着“形而上下”。翻译的“形而下”是具体的,体现在译者对词和句的处理和翻译策略的选择上;翻译的“形而上”是抽象的,体现在“道”和译者的文化态度上°在许译的《清明》中,译者对于意象、动词、韵律和句子长度的处理体现了翻译的“形而下”,透过具体层面折射出来的规律遵循和文化自信体现了翻译的“形而上”。 页码:84-87页