第9部分:邮政电信

发布时间:1714216613   来源:文档文库   
字号:
9部分:邮政电信 Page 1 of 8 公共场所英文译写规范 9部分:邮政电信
Guidelines for English Translations in Public Places
Part IX Post and Telecommunication


公共场所英文译写规范 9部分:邮政电信
1 范围
本部分规定了邮政、电信行业英文译写的术语和定义、翻译方法和要求、书写要求。 本部分适用于邮政、电信机构等实体名称,邮电服务类设施及功能信息、警示和提示信息的英文译写。
2 规范性引用文件
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则
DB31/T 457.1 公共场所英文译写规范 1部分:通则 DB31/T 457.2 公共场所英文译写规范 2部分:实体名称
3 术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
3.1 邮政 Postal Service 国家管理或经营邮寄、通信、汇兑、发行报刊等业务的部门。
3.2 电信 Telecommunication Service 用有线电、无线电以及光通信技术传输信息的方式,包括电报、电话、移动电话、互联网等。

9部分:邮政电信 Page 2 of 8 4 翻译方法和要求 4.1 实体名称
4.1.1本部分实体名称指邮政、电信业务经营和管理机构等的名称。
4.1.2实体名称构成成分的分析方法及译写方法,应符合DB31/T 457.2的相关要求。 4.1.3邮政实体名称
4.1.3.1邮政集团公司译作Post Group,如:中国邮政集团公司China Post Group邮政公司译作Post Company
4.1.3.2邮政公司各营业网点对外统一使用“中国邮政”的标志,译作China Post 4.1.3.3快递(速递)公司译作Express Company,如:上海中诚快递公司Shanghai Zhongcheng Express Company。快递(速递)有限公司译作Express Co., Ltd.,如:威鹏达航空速递有限公司Weipengda Airmail Express Co., Ltd.。也可简译作Express,如:民航快递(公司)China Civil Aviation Express
4.1.4电信实体名称
4.1.4.1可使用各相关服务品牌名称作为实体名称,不必译出机构全名。如:中国移动China Mobile;中国电信China Telecom;中国联通China Unicom
4.1.4.2 各营业网点、窗口服务机构的通名译作Customer Service Center,属性名使用所属相应服务品牌,如:中国电信营业厅China Telecom Customer Service Center
4.2 设施及功能信息、警示和提示信息 4.2.1 采用英文直接译写,如:邮筒Mailbox 4.2.2 译写应使功能明确、指令清晰、译文简洁。
4.2.3 使用缩写形式应符合惯例和邮电专业术语标准,如:特快专递EMS 4.2.6 具体译法可参照附录A,并应符合DB31/T457.15.15.2的要求。 4.3 使用汉语拼音拼写,应符合GB/T 16159的规定。
4.4 英文词语选用和拼写方法、单复数用法和缩写应符合DB31/T 457.15.35.4的要求。
5 书写要求
英文大小写、标点符号、换行、字母体式等的用法应符合DB31/T 457.16的要求和DB31/T 457.25的要求。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/18735342be1e650e52ea9976.html

《第9部分:邮政电信.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式

相关推荐