正在进行安全检测...

发布时间:2023-11-10 17:58:53   来源:文档文库   
字号:
龙源期刊网http://www.qikan.com.cn影视剧片名的翻译和经典台词赏析
作者:钱磊
来源:《英语学习》2017年第06
影视剧片名作为影片中不可缺少的部分,表现了其独特的信息功能与美感功能。因此,电影片名的翻译又是艺术与审美价值再创造,思维与文化观念再交融的过程。我们不妨从影视剧片名的翻译中探讨译名的审美特征,并对其进行文化上的透视。一、以故事的主人公来命名
虽然大多数电影都以故事的主人公来命名,但在汉译时,译者要充分考虑影片内容,传达准确含义。因此,翻译时或者采用意译,或者对主人公的身份进行简要的介绍。1.Léon影片以男主角里昂的名字命名,翻译为《这个杀手不太冷》,既表明里昂是名孤独的职业杀手,也暗示在小女孩玛蒂尔达出现之后他的世界不再只有冰冷。经典台词:
Islifealwaysthishardorisitjustwhenyouareakid人生总是那么痛苦吗?还是只有小时候是这样?Alwayslikethis.总是如此。
2.ForrestGump“Gump”是个富有寓意的名字,俚语里有呆瓜的意思。片名译为《阿甘正传》,阿甘是一个富有亲和力的名字,其翻译具有典型的中国文学色彩。经典台词:
JennyandIwaslikepeasandcarrots.珍妮和我就像豌豆和胡萝卜,形影不离。
(析:阿甘以最简单的表达形容了他对珍妮质朴的感情。)

龙源期刊网http://www.qikan.com.cn3.《花千骨》
《花千骨》翻译为TheJourneyofFlower,字面意思为花的旅程,暗指主人公花千骨波折离奇的经历。经典台词:
——我没有师父,没有朋友,没有爱人,没有孩子,当初我以为我有全世界,却原来都是假的。爱我的,为我而死,我爱的,一心想要我死。我信的,背叛我,我依赖的,舍弃我。——愿得一心人,白首不相离。
Towinmybeloved’sheart/Untildeathdothgrayhairedpart.二、以故事发生的地点或环境来命名
以故事发生的地点或环境命名的英文影视剧,通常在翻译时都会采用直译的方法,如JurassicPark(《侏罗纪公园》),HouseofCards(《纸牌屋》),ARoomwithaView(《看得见风景的房间》),PacificRim(《环太平洋》),SleeplessinSeattle(《西雅图夜未眠》),PearlHarbor(《珍珠港》)和Titanic(《泰坦尼克号》)等。经典的意译如下两例:
1.TheBridgesofMadisonCounty影片如果直譯为《麦迪逊之桥》,那就会逊色很多,《廊桥遗梦》的翻译留给观众很多美好的遐想和无奈的遗憾。经典台词:
Weallliveinthepast.Wetakeaminutetoknowsomeoneonehourtolikesomeoneandonedaytolovesomeonebutthewholelifetoforgetsomeone.我们每个人都生活在过去。人们会用一分钟的时间去认识一个人,用一小时的时间去喜欢一个人,再用一天的时间去爱上一个人,到最后呢,却要用一辈子的时间去忘记一个人。(析:喜欢就是放肆,但爱就会克制。)
2.WaterlooBridge《魂断蓝桥》的译名至今让人赞不绝口,译者巧妙地引入,因为在英语中有之意,又暗合主人公相识、相爱、分手的夜晚氛围。它不仅言简意赅地点明了故事的主题,而且将影片的意境描写得淋漓尽致,激发了观众的丰富联想。

龙源期刊网http://www.qikan.com.cn经典台词:
Everypartingfromyouislikealittleeternity.每一次和你分别都有些像是永别。
(析:悲剧正是把那些美好的东西毁灭给人看。)
在中文影视剧中,以地点或环境命名的片名则经常根据影片内容进行意译,如下两例:3.《北京遇上西雅图》
《北京遇上西雅图》提到了影片中故事发生的两个城市,但在片名翻译时,译为FindingMr.Right。这正如影片中所呈现的在不对的时间,不对的地点,只要遇到了对的人,就一切都对了经典台词:
——爱就是执子之手,与子偕老。
Loveisjusttotakeyourhandandgrowoldtogether.4.《琅琊榜》经典台词:
——我不想他活在我心中,我想他活在这世间。
Iwishforhimtolivenotonlyinmyheartbutalsointhisworld.三、以故事发生的时间或数字来命名
1.TheCuriousCaseofBenjaminButton这部影片是一部关于时间倒流的异事,片名译为《返老还童》是非常恰当的,它既表明了主人公的传奇人生,又暗示了人们心心念念的返老还童,让观众体会到这种逆转所导致的是生命的凄凉、生死的无常和爱与被爱的丧失。经典台词:

龙源期刊网http://www.qikan.com.cnSomepeoplewereborntositbyariver.Somegetstruckbylightning.Somehaveanearformusic.Someareartists.Someswim.Someknowbuttons.SomeknowShakespeare.Somearemothers.Andsomepeopledance.有些人,在河边出生长大。有些人被闪电击中过。有些人对音乐有着非凡的天赋。有些人是艺术家。有些人是游泳健将。有些人懂得制作纽扣。有些人懂莎士比亚。有些人是妈媽。还有些人,是舞者。
(析:我们命中注定要失去我们所爱之人,不然我们怎么知道他们在我们生命中有多重要?)
2.《失恋33天》
《失恋33天》没有根据片名直译,而是翻译为LoveIsNotBlindLoveisblind典出罗马神话,爱神丘比特(Cupid)用布蒙着眼睛,生有双翅,持弓箭,爱情之箭会盲目地射出。莎士比亚在《威尼斯商人》中说道:“Loveisblindandloverscannotseetheprettyfolliesthatthemselvescommit.”(爱情是盲目的,恋人们看不到自己做的傻事。)主人公在最初也是如此,影片最后表明其实爱情并非盲目的,只要你睁开双眼,看清什么才是最重要的。经典台词:
——在梦里,连上帝都通过画外音对我说,你这横冲直撞的人生会有个什么样的结尾,我也持观望态度。
InmydreamevenGodtalkstomewithoff-screenvoice“Itakeawait-and-seeattitudefortheendofyourrampaginglife.”四、以故事的主要情节来命名
1.FrozenFrozen的汉语意思是结冰的,作为电影片名不能完全说明影片内涵,显得过于单调,《冰雪奇缘》采用了汉语的四字格,结构对称,冰雪传达了影片的主题,奇缘表明了因为冰雪而产生的美好缘分。经典台词:
Loveisputtingsomeoneelse’sneedsbeforeyours.爱就是把某个人看得比你自己重要。2.《滚蛋吧,肿瘤君!》

龙源期刊网http://www.qikan.com.cn此译文的出彩点在于原片是六个字,富有节奏,相互对仗;英文翻译时也有异曲同工之妙:GoAwayMr.Tumor保证了信息交流的顺利实现。经典台词:
——要记住,爱和被爱是这个世界上最重要的事情,要永远坚持。
Remembertoloveandtobelovedarethemostimportantthingsintheworld.Sodon’tevergiveup.(析:经历过,爱过,坚强过,战胜过自己,有过这些过程,才算没有白活过。)五、以故事的情感表现来命名
1.ThePursuitofHappyness片名译为《当幸福来敲门》。Happyness是故意拼错的,剧中小男孩不知道幸福这个词的正确拼法,父亲告诉儿子“It’sanIin‘happiness’.ThereisnoYwhyin‘happiness’”,也就“nowhyinhappinessbutIinhappiness”,不要问为什么感觉不到幸福,现在你就身处于追逐幸福的过程之中,这正代表了电影的主题。经典台词:
—Don’teverletsomebodytellyouyoucan’tdosomething.Notevenme.Yougotadreamyougottaprotectit.Peoplecan’tdosomethingthemselvestheywannatellyouyoucan’tdoitIfyouwantsomethinggogetit
不要让任何人对你说你不行,甚至是我。你有梦想,就要去捍卫它!别人自己做不到的事儿,他们也会告诉你,你也做不到!如果你想干点儿什么,就去争取吧!2.《夏洛特烦恼》
片名没有根据原文直译,而是根据影片本身的内涵进行了概括GoodbyeMr.Loser。主人公夏洛一直是一个窝囊废(失败者),机缘巧合,他回到过去,人生发生翻天覆地的变化。但影片也表明,即使上天给你重生的机会,也不一定能如你所愿,还是要珍惜现在。经典台词:
——秋雅是我们学校著名的校花;而我更出名,我是全校著名的笑话。
EveryoneknewheratourschoolbecauseshewasthemostbeautifulgirlandIwasmorefamousthanherbecauseIwastheschooljoke.
龙源期刊网http://www.qikan.com.cn六、以標志性的物品来命名
1.TheNotebook影片中,一位老先生一遍遍地讲述一个浸润着鲜红与纯白的爱情故事,它写在一本洒满昏黄的笔记本上。这部影片以笔记本为主要线索,片名《恋恋笔记本》加入恋恋二字,更准确地表达了影片的文化内涵。经典台词:
Inyourlifetherewillatleastonetimethatyouforgetyourselfforsomeoneaskingfornoresultnocompanynoownershipnorlove.Justaskformeetingyouinmymostbeautifulyears.一生至少有一次,为了某个人而忘了自己,不求有结果,不求同行,不求曾经拥有,甚至不求你爱我。只求在我最美的年华里,遇到你。
(析:最感人的表白:我陪着你呢。I’llbethereforyou.2.《山楂树之恋》
片名译为UndertheHawthornTree,意为主人公在山楂树下结识。山楂树是一种普通的树,但在主人公眼中它似乎可以胜过任何一种绚烂的花朵,影片中的山楂树是一种象征,一种承诺,一种约定。他们的依恋、惺惺相惜,甚至灾难,山楂树都在见证,而最后物是人非,只有它如故。经典台词:
——你可能还没有爱过,所以你不相信这世界上有永远的爱情。等你爱上谁了,你就知道世界上有那么一个人,你宁可死,也不会对她出尔反尔的。
Maybeyouhaven’tbeeninloveyetsoyoudon’tbelieveineternallove.Butwhenyoufallforsomeoneyou’llrealizethatyou’dratherdiethanbetrayher.七、其他命名方式
1.英文电影中有许多以单个英文单词命名的片名,如:Once(《曾经》),Inception(《盗梦空间》),Up(《飞屋环游记》),Seven(《七宗罪》),Ghost(《人鬼情未了》),Shooter(《狙击生死线》),Underworld(《黑夜传说》)等。

龙源期刊网http://www.qikan.com.cn2.中国影视剧中有不少以诗句命名的片名,如《满城尽带黄金甲》(CurseoftheGoldenFlower),《何以笙箫默》(SilentSeparation),《恰同学少年》(WhenWeWereYoung),《千山暮雪》(SealedwithaKiss),《在水一方》(MemoryinWater)。
由此可见,片名的翻译对影视剧的传播起到举足轻重的作用,翻译既要忠实于原文,符合原语文化内涵,又要符合本国观众的语言文化习惯和审美情趣,消除文化差异,从而达到传递信息和唤起美感的目的。


本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/19f5ddd6974bcf84b9d528ea81c758f5f71f29d7.html

《正在进行安全检测....doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式