正在进行安全检测...
发布时间:2023-11-10 17:58:53 来源:文档文库
小
中
大
字号:
龙源期刊网http://www.qikan.com.cn影视剧片名的翻译和经典台词赏析
作者:钱磊
来源:《英语学习》2017年第06期
影视剧片名作为影片中不可缺少的部分,表现了其独特的信息功能与美感功能。因此,电影片名的翻译又是艺术与审美价值再创造,思维与文化观念再交融的过程。我们不妨从影视剧片名的翻译中探讨译名的审美特征,并对其进行文化上的透视。一、以故事的主人公来命名
虽然大多数电影都以故事的主人公来命名,但在汉译时,译者要充分考虑影片内容,传达准确含义。因此,翻译时或者采用意译,或者对主人公的身份进行简要的介绍。1.Léon影片以男主角里昂的名字命名,翻译为《这个杀手不太冷》,既表明里昂是名孤独的职业杀手,也暗示在小女孩玛蒂尔达出现之后他的世界不再只有冰冷。经典台词:
—Islifealwaysthishard,orisitjustwhenyouareakid?人生总是那么痛苦吗?还是只有小时候是这样?—Alwayslikethis.总是如此。
2.ForrestGump“Gump”是个富有寓意的名字,俚语里有“呆瓜”的意思。片名译为《阿甘正传》,“阿甘”是一个富有亲和力的名字,其翻译具有典型的中国文学色彩。经典台词:
—JennyandIwaslikepeasandcarrots.珍妮和我就像豌豆和胡萝卜,形影不离。
(析:阿甘以最简单的表达形容了他对珍妮质朴的感情。)
龙源期刊网http://www.qikan.com.cn3.《花千骨》
《花千骨》翻译为TheJourneyofFlower,字面意思为“花的旅程”,暗指主人公花千骨波折离奇的经历。经典台词:
——我没有师父,没有朋友,没有爱人,没有孩子,当初我以为我有全世界,却原来都是假的。爱我的,为我而死,我爱的,一心想要我死。我信的,背叛我,我依赖的,舍弃我。——愿得一心人,白首不相离。
Towinmybeloved’sheart,/Untildeathdothgrayhairedpart.二、以故事发生的地点或环境来命名
以故事发生的地点或环境命名的英文影视剧,通常在翻译时都会采用直译的方法,如JurassicPark(《侏罗纪公园》),HouseofCards(《纸牌屋》),ARoomwithaView(《看得见风景的房间》),PacificRim(《环太平洋》),SleeplessinSeattle(《西雅图夜未眠》),PearlHarbor(《珍珠港》)和Titanic(《泰坦尼克号》)等。经典的意译如下两例:
1.TheBridgesofMadisonCounty影片如果直譯为《麦迪逊之桥》,那就会逊色很多,《廊桥遗梦》的翻译留给观众很多美好的遐想和无奈的遗憾。经典台词:
—Weallliveinthepast.Wetakeaminutetoknowsomeone,onehourtolikesomeone,andonedaytolovesomeone,butthewholelifetoforgetsomeone.我们每个人都生活在过去。人们会用一分钟的时间去认识一个人,用一小时的时间去喜欢一个人,再用一天的时间去爱上一个人,到最后呢,却要用一辈子的时间去忘记一个人。(析:喜欢就是放肆,但爱就会克制。)
2.WaterlooBridge《魂断蓝桥》的译名至今让人赞不绝口,译者巧妙地引入“蓝”,因为“蓝”在英语中有“忧伤”之意,“蓝”又暗合主人公相识、相爱、分手的夜晚氛围。它不仅言简意赅地点明了故事的主题,而且将影片的意境描写得淋漓尽致,激发了观众的丰富联想。
龙源期刊网http://www.qikan.com.cn经典台词:
—Everypartingfromyouislikealittleeternity.每一次和你分别都有些像是永别。
(析:悲剧正是把那些美好的东西毁灭给人看。)
在中文影视剧中,以地点或环境命名的片名则经常根据影片内容进行意译,如下两例:3.《北京遇上西雅图》
《北京遇上西雅图》提到了影片中故事发生的两个城市,但在片名翻译时,译为FindingMr.Right。这正如影片中所呈现的“在不对的时间,不对的地点,只要遇到了对的人,就一切都对了”。经典台词:
——爱就是执子之手,与子偕老。
Loveisjusttotakeyourhandandgrowoldtogether.4.《琅琊榜》经典台词:
——我不想他活在我心中,我想他活在这世间。
Iwishforhimtolive,notonlyinmyheartbutalsointhisworld.三、以故事发生的时间或数字来命名
1.TheCuriousCaseofBenjaminButton这部影片是一部关于时间倒流的异事,片名译为《返老还童》是非常恰当的,它既表明了主人公的传奇人生,又暗示了人们心心念念的返老还童,让观众体会到这种逆转所导致的是生命的凄凉、生死的无常和爱与被爱的丧失。经典台词:
龙源期刊网http://www.qikan.com.cn—Somepeople,wereborntositbyariver.Somegetstruckbylightning.Somehaveanearformusic.Someareartists.Someswim.Someknowbuttons.SomeknowShakespeare.Somearemothers.Andsomepeople,dance.有些人,在河边出生长大。有些人被闪电击中过。有些人对音乐有着非凡的天赋。有些人是艺术家。有些人是游泳健将。有些人懂得制作纽扣。有些人懂莎士比亚。有些人是妈媽。还有些人,是舞者。
(析:我们命中注定要失去我们所爱之人,不然我们怎么知道他们在我们生命中有多重要?)
2.《失恋33天》
《失恋33天》没有根据片名直译,而是翻译为LoveIsNotBlind。Loveisblind典出罗马神话,爱神丘比特(Cupid)用布蒙着眼睛,生有双翅,持弓箭,“爱情之箭”会盲目地射出。莎士比亚在《威尼斯商人》中说道:“Loveisblindandloverscannotseetheprettyfolliesthatthemselvescommit.”(爱情是盲目的,恋人们看不到自己做的傻事。)主人公在最初也是如此,影片最后表明其实爱情并非盲目的,只要你睁开双眼,看清什么才是最重要的。经典台词:
——在梦里,连上帝都通过画外音对我说,你这横冲直撞的人生会有个什么样的结尾,我也持观望态度。
InmydreamevenGodtalkstomewithoff-screenvoice:“Itakeawait-and-seeattitudefortheendofyourrampaginglife.”四、以故事的主要情节来命名
1.FrozenFrozen的汉语意思是“结冰的”,作为电影片名不能完全说明影片内涵,显得过于单调,《冰雪奇缘》采用了汉语的四字格,结构对称,“冰雪”传达了影片的主题,“奇缘”表明了因为冰雪而产生的美好缘分。经典台词:
—Loveisputtingsomeoneelse’sneedsbeforeyours.爱就是把某个人看得比你自己重要。2.