《再别康桥》英汉版本及诗歌赏析

发布时间:2018-10-05 10:45:35   来源:文档文库   
字号:

《再别康桥》英汉语版本及诗歌赏析

Saying Good-bye to Cambridge Again

By Xu Zhimo

再别康桥

徐志摩

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here

Quietly I wave good-bye

To the rosy clouds in the western sky

轻轻的我走了

正如我轻轻的来

我轻轻的招手

作别西天的云彩

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun

Their reflections on the shimmering waves

Always linger in the depth of my heart

那河畔的金柳

是夕阳中的新娘

波光里的艳影

在我的心头荡漾

The floating heart growing in the sludge

Sways leisurely under the water

In the gentle waves of Cambridge

I would be a water plant

软泥上的青荇

油油的在水底招摇

在康桥的柔波里

我甘心做一条水草

That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky

Shattered to pieces among the duckweeds

Is the sediment of a rainbow-like dream

那榆荫下的一潭

不是清泉,是天上虹

揉碎在浮藻间

沉淀着彩虹似的梦

To seek a dream? Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant

Or to have the boat fully loaded with starlight

And sing aloud in the splendour of starlight

寻梦?撑一支长蒿

向青草更青处漫溯

满载一船星辉

在星辉斑斓里放歌

But I cannot sing aloud

Quietness is my farewell music

Even summer insects help silence for me

Silent is Cambridge tonight

但我不能放歌

悄悄是别离的笙箫

夏虫也为我沉默

沉默是今晚的康桥

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here

Gently I flick my sleeves

Not even a wisp of cloud will I bring away

悄悄的我走了

正如我悄悄的来

我挥一挥衣袖

不带走一片云彩

-- November 6, 1928

——1928116

在这首诗的英文版里面,诗人用[aɪ]音来作为句尾的押韵。句子的用句很多短,但是每句话都表明了特有的形象的动作。例如第一句,Very quietly I take my leave,此句用take这个动词和后面的宾语my leave表明一个很鲜明的动作,对比I leave显得更为生动活泼。

徐志摩(1896-1931),浙江海宁人。1920年曾留学英国。1923年加入新月社,成为新月社诗派的代表诗人。

赏析

吟漫诵徐志摩的《再别康桥》,将会陶醉在那注入了纯情的一个个意象中,感受到他那故地重游、乍逢即别的一段思绪和一步几回头、欲别不能的缠绵情谊。

情如云飘逸。轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的挥手,作别西天的云彩。优美的旋律,抒写出诗人飘逸洒脱的风度。四句中用了三个轻轻的,幻觉到诗人已经离开地面轻飞慢舞起来;的短暂时间中,突出了一个字。古往今来,文人的别离都是销魂断肠的,徐志摩总想借助轻松的语言来承载沉重的心情。因此,诗一开头,就让这种情如云一般飘渺在空中。云,既捉摸不定,又实实在在;既远在天边,又近在眼前。这是作者精心挑选的第一个意象云彩所蕴藉的情感。

情如柳柔细。柳是中国诗歌中传统的意象,诗人之所以钟爱它,一是取谐音,即对别离的人的挽留之意;二是取一插入土壤就能生长的旺盛生命力之意。但徐志摩却拓展了它的意象,把它活化成了新娘那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。诗人的这一幻影,既有对美好理想的追忆,也是对如歌青春的唤回;既是甜蜜爱情的再现,也是对过去爱情的怀念。作者重返康桥应该说是快乐并痛苦着的。快乐的是可以在康桥寻梦,寻找青春、理想、爱情之梦,撑一支长篙,到康河中寻梦,寻到了满满的一船星辉在星辉斑斓里放歌,这是何等畅快,何等惬意!接着,笔锋一转,但我不能放歌夏虫也为我沉默,连今晚的康桥也沉默。本该高歌一曲,快乐快乐,反而寂静得只能听心跳,这是何等郁闷,何等痛苦!

作者曾自述:我的眼是康桥教我睁的,我的求知欲是康桥给我拨动的,我的自我意识是康桥给我胚胎的。重返故地,我的青春小鸟一样不回来,理想破灭,爱情受挫。这情感如柳枝柔软脆弱,感触似柳叶细腻深沉。

情如水清爽。诗中用得最多的一个意象是水。水清如明镜,包容着水上的一切:那河畔的金柳成了波光里的艳影,荡漾在诗人心头,也荡漾在读者心头,榆阴下的潭水,沉淀着彩虹似的梦,只有心清如水,才写得出如此清澈美妙的句子;水爽似春风,没有深情的水的抚摸,软泥上的青荇怎会油油的在水底招摇”?因为这水的多情抚慰,诗人竟然甘心做一条水草!”诗人对康桥的情确如水一样清澈!

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/1a2eb5dfdc3383c4bb4cf7ec4afe04a1b071b0ef.html

《《再别康桥》英汉版本及诗歌赏析.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式