日本人几乎不使用的日语

发布时间:2018-07-02 13:56:58   来源:文档文库   
字号:

日本人不用的日语

  学习日语的外国人或者从事翻译工作的人,往往使用一些日本人日常不用的语句。这些句子都没有语病问题,只是日本人之间在日常会话时是绝对不用的。为了说好地道的日语,让我们一起来看看下面的例句:

  甲:こんにちは。お元気ですか。

  乙:こんにちは。おかげさまで、元気です。あなたは。 

  甲:ありがとう。私も元気です。㾪䫨http://bulo.hjenglish.com/menu.htm©版权所有沪江网䫨㾪

  这一组对话并没有任何错误,也没有一丝不礼貌之处,但日本人之间是不会说出这样的对话。其实这组对话是从下面的英文翻译过来的:

  A: Hi!How are you?

  B: Hi!I'm fine.Thank you.And you?

  A: Thanks.I'm fine too.

  所以上面的一组日语对话,多用于日本人与外国人讲话时使用,或者面向外国人的日语教材中也常用到它。桪崙哉 http://jp.hjenglish.com©版权所有沪江网 哉崙桪

  那日本人之间见面时,一般是怎么寒暄的呢?让我们看看下面一组对话:



  甲:こんにちは。今日はいい天気ですね。(您好!今天天气真好啊!)

  乙:そうですね。気持ちのいい日ですね。(是呀!好舒服的天气啊!) 

  这样的对话,中国人之间似乎也不习惯说,但随着与外国人的交流增加,以及对外国文化的了解,我们听到这样的对话也就不觉得奇怪了。㠽䭀䰐http://bulo.hjenglish.com/goal.htm©版权所有沪江网䰐䭀㠽

  下面再举一些日本人不常用的日语例句:

  お会いできてとても嬉しいです。

  这是从英文: I'm very glad to see you ! 翻译过来的。

  日本人或许会用「こんにちは」、「はじめまして、どうぞよろしく!」等表达方式。

  食事はすみましたか。(ご飯を食べましたか。

  这是从中国人和韩国人最普遍的寒暄话吃饭了吗中翻译过来的。

  在日本,不管说得多么客气,也不能作为寒暄话。只有在你想请对方吃饭时,才会用到。 ᕖ敶 卩趻᷻http://bulo.hjenglish.com/group.htm©版权所有沪江网᷻趻卩 敶ᕖ

  それなら遠慮はしません。

  这是学日语的中国人常用的一句话,是从那我就不客气了翻译过来的日语。

  日本人尽量避免单刀直入的坦率语句,他们喜欢一些委婉的口气: 「それならお言葉に甘えて」、「あなたの許可のもとに、私はリラックスさせてもらいます。」等等。

  「遠慮はしません」这句话语气用得不当的话,就可能被人误解为我爱怎么做就怎么做等着瞧吧等意思。

  如果和「ありがとうございます。」等词一起使用的话,就容易避免这样的误解。 

日语中重复词的错误用法

日语中的重复用词,也就是把同样意义的词重复运用。例如:「馬から落馬」的表达方式。大家都知道,「落馬」就已经包含了从马上掉下来的意思,与「美女の女性」是同一类表达吧。㾪䫨http://bulo.hjenglish.com/menu.htm©版权所有沪江网䫨㾪

 我们来看一下以下的一些用法,是否有什么不妥之处呢?

 1、「君の家には元旦の夕方に行くからね。」

 「元旦」是「元日の朝」的意思,因此这句话的表达是有问题的。「元旦の朝」的讲法则是重复用词。桪崙哉 http://jp.hjenglish.com©版权所有沪江网 哉崙桪

 2、「君の合格の朗報を期待して待つからね。」

 「期待」是「期して待つ」的意思,「期待」这个词里面已经包含了「待つ」的意思。

 3、「ここに捺印を押してください。㠽䭀䰐http://bulo.hjenglish.com/goal.htm©版权所有沪江网䰐䭀㠽

 「捺印」已经表示把印按下去的意思,所以这里也是重复用词。

 4、「新ゲーム機は、年内中には発売開始です。」

 「年内」是「今年のうち」的意思,「年内中」是「今年のうちのうち」,显然是意义重复了,「発売」是开始卖的意思,「発売開始」就成了开始开始卖,显然是重复的错误用法。ᕖ敶 卩趻᷻http://bulo.hjenglish.com/group.htm©版权所有沪江网᷻趻卩 敶ᕖ

 5、「第三番目の人は誰ですか。

 「第」放在数词前面表示顺序,「目」放在数词后面表示顺序,两者只要用一个就可以了。

 6、「ひどい被害を蒙ってね。」Ѱ梍⏢沪江欢迎您!©版权所有沪江网⏢梍Ѱ

 「こうむる」本身就是受害的意思,所以这里这样使用也是重复的用法。

 7、「選手たちは、炎天下のもと熱戦を繰り広げていました。」

 「炎天下」是「炎天のもと」的意思,所以这句话就变成了「炎天のもとのもと」。岚帾꣱ 緰棤贆http://bulo.hjenglish.com/goal.htm©版权所有沪江网贆棤緰 ꣱帾岚

 8、「こんな犯罪を犯したのは、どんな人物なのでしょう。」

 「犯罪」就是「罪を犯す」的意思,这里也是重复用词。但是,也有人认为,「犯罪」这个词用得时间长了,人们把它整个地作为一个名词来看待,所以就加了「犯す」这个词,不必把它看成是重复用词。(国广哲弥『日本語誤用慣用小事典〈続〉』)

事实上,有的词典还收进了「犯罪を犯す」这个句例。「被害を蒙る」的讲法也可以同样看待。看来人们对语言的理解确实在变化。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/1c7f5722dd36a32d737581c1.html

《日本人几乎不使用的日语.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式