中文名字的英文写法

发布时间:2020-04-25 00:29:49   来源:文档文库   
字号:

中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音: Li Leyang或 Lee Yeyang

西方人的习惯是名字在前,姓在后,二者间如果有中间名(Middle name),Middle name一般用简写,中国人如果有英文名字,在正式的场合可以参照这种格式。比如,搜狐创始人、董事局主席张朝阳的英文名字就写成:Charles CY. Zhang. 搜狐所有英文正式文件中张朝阳的名字都是这样写的。

如果没有英文名字,那么应该按照中国人的习惯(姓在前名字在后)直接把中文名字翻译成汉语拼音作为英文写法!很典型的例子,奥运会上,所有中国运动员的名字在运动衣上都是这样翻译的(以前不是,后来国家颁布了《汉语拼音方案》,并解释到《汉语拼音方案》是拼写中文人名地名唯一标准后,统一改过来了),所以,中国人名字的英文写法,就是汉语拼音:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写!

两个字的是比如:张三就应该写:Zhang San

三个字的是1.单姓,比如:李小言就应该写:Li Xiaoyan

2.复姓,比如:诸葛亮就应该写:Zhuge Liang

四个字的是1.单姓,比如:李雨中生就应该写:Li Yuzhongsheng

2.复姓,比如:司马相如就应该写:Sima Xiangru

1. Last Name就是姓,First Name就是名,請勿混淆。

2. "國語羅馬拼音對照表" 乃外交部護照科所採用的中英文姓名翻譯原則,為了保持所有文

  件的統一,建議同學根據此表來翻譯姓名及地址。

3. 同學的英文姓名,應由中文姓名音譯,並與大學英文畢業證書、英文成績單、TOEFL /

  GRE / GMAT考試及申請學校、辦理護照及簽證時所用的英文姓名完全一致,如姓名不

  一致,將造成申請學校、辦護照、簽證時身份的困擾,徒增麻煩。

4. 如果有英文別名 (如John、Mary...等),可以將別名當做Middle Name。

  [例] 王甫平有一個英文別名STEVE,其英文姓名可以下列方式列出:

  WANG   FUPING  S

  Last Name  First Name  .

5. 如果沒有英文別名,. 處不要填。

6. 如非必要,英文別名最好不要用,只用中文姓名的英譯最為單純。

7. 在國外使用英文姓名的建議:外國人習慣將名放在前面,姓放在後;而中國人的姓名,

  則是姓在前名在後,有時在國外填寫資料時常會搞錯,建議在打履歷表、印名片或處理

  資料時,如果填寫姓名的地方沒有註明Last Name時,英文姓名正確表達方法可以如:

  Fuping Wang 或 Wang, Fuping

中文姓名英譯須知

不要使用英文別名,除非護照上用的也是別名。請參考 "國語羅馬拼音對照表" 將中文姓名英譯。例:

中 文

英 文

Last Name

First Name

甫平

WANG

FUPING

注意事項:

1. Last Name就是姓,First Name就是名,請勿混淆。

2. "國語羅馬拼音對照表" 乃外交部護照科所採用的中英文姓名翻譯原則,為了保持所有文

  件的統一,建議同學根據此表來翻譯姓名及地址。

3. 同學的英文姓名,應由中文姓名音譯,並與大學英文畢業證書、英文成績單、TOEFL /

  GRE / GMAT考試及申請學校、辦理護照及簽證時所用的英文姓名完全一致,如姓名不

  一致,將造成申請學校、辦護照、簽證時身份的困擾,徒增麻煩。

4. 如果有英文別名 (如John、Mary...等),可以將別名當做Middle Name。

  [例] 王甫平有一個英文別名STEVE,其英文姓名可以下列方式列出:

  WANG   FUPING  S

  Last Name  First Name  .

5. 如果沒有英文別名,. 處不要填。

6. 如非必要,英文別名最好不要用,只用中文姓名的英譯最為單純。

7. 在國外使用英文姓名的建議:外國人習慣將名放在前面,姓放在後;而中國人的姓名,

  則是姓在前名在後,有時在國外填寫資料時常會搞錯,建議在打履歷表、印名片或處理

  資料時,如果填寫姓名的地方沒有註明Last Name時,英文姓名正確表達方法可以如:

  Fuping WangWang, Fuping

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/1d64b94c74c66137ee06eff9aef8941ea76e4b8b.html

《中文名字的英文写法.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式