浅谈小说《断背山》中同性恋语言的翻译
摘 要:本文通过比较英文小说《断背山》官方中译本和网络流行中译本,分析且总结出影响小说中同性恋语言翻译的因素。
abstract: this paper analyzes and concludes the factors which may influence gay’s language translation in the fiction brokeback mountain, through comparison of its two chinese versions: the official one and the one popular throughout the net.
关键词:同性恋语言;文化差异; 性别身份; 翻译目的
key words: gay language; culture difference; gender identity; purpose of translation
一、引言
《断背山》(brokeback mountain)是美国著名作家安妮·普鲁(e. annie proulx)的短篇小说,最初于1997年10月13日发表在《纽约客》杂志上,第二年即获欧·亨利短篇小说奖和全美杂志奖。该小说描述了1962年,美国怀俄明州的断背山下,两位年轻牛仔,杰克·崔斯特(jack twist)和恩尼司·岱玛(ennis del mar)因工作长期相处产生的微妙感情。小说一出版便引发广泛关注与讨论。由于题材太敏感,《断背山》中文版小说一直未能推出,随着其同名电影(李安改编)的升温,中译本何时问世成为公众关注焦点。2005年,繁体中文版《斷背山》(宋瑛堂译,台湾时报文化出版公司)在台湾上架;2006年11月,中国内地发行其中文版,同时网络上也流传着各种译本,其中,译者署名为“微雨寒梅”的版本最受推崇。笔者尝试比较《断背山》宋瑛堂(以下简称宋)译本和网络流行“微雨寒梅”(以下简称微雨)译本中,对主角语言的翻译,从而探讨影响小说中同性恋语言翻译的因素。
本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/1e8a94d576a20029bd642d17.html
文档为doc格式