>>>>>>>>百度文库>>>>>>>>->>>>让每个人平等地提升自我!>>>>>>>>
>>>>
1.I'mhavingacaseofthejittersthesedays.这几天我总是忐忑不安。
这里acaseof>>>>指“一种病症”,jitters是一个美国俚语,意指“神经颤抖”。合在一起直译为“有个神经颤抖的病症”,亦即“忐忑不安”。Դ:/201008/110976.shtml
2.IfeltsickatheartwhenIsawhowmuchshewashurt.看到她受到那般伤害我心里特别难受。“心里特别难受”的表达方法其实有很多种,例如befilledwithanguish,但是besickatheart更常出现在口语中。
Yeah,butIfeltsickatheartwhenIsawhowmuchshewashurt.>>>>是的,但是看到她受到那般伤害我心里特别难受。Դ:/201008/110976_2.shtml3.Ihaveasplittingheadache.我头痛的快裂开了。
此语中的splitting的意思是“裂开”或者“劈开”。“头疼的快裂开了”是一种夸张的说法。
Hey,Sue.Haveyougotanypain-killersathand?Ihaveasplittingheadache.>>>>嗨,苏。你有止疼片吗?我头痛的快裂开了。Դ:/201008/110976_3.shtml
4.Idon'tknowwhathassetmynervesonedgethsesdays.这几天不知道是什么事把我搞得心烦意乱的。此语中的nerves是“神经”,>>>>onedge的字面意思是“竖起”、“直立”或者“紧张”,因此该短语的意思是“神经紧张起来”,就等于我们说的“心烦意乱”。Դ:/201008/110976_4.shtml5.Igotballedup,too.我也被搞糊涂了。
此句中的ball是动词,作“一团”解,beballedup原指“弄得一团糟”,比喻“被搞糊涂了”。
Igotballedup,too.Iseemtohavedifficultyindealingwithfigures.>>>>我也被搞糊涂了。好像我处理数字方面有问题。Դ:/201008/110976_5.shtml
6.Thespiritiswilling,butthefleshisweak.>>>>心有余而力不足。
这句话的字面意思是“精神愿意而肉体无能”,与汉语中“心有余而力不足”的表达法几乎完全一致。
Well...I'dliketo.But...Thespiritiswilling,butthefleshisweak.我很想帮,但是……心有余而力不足啊。Դ:/201008/110976_6.shtml7.I'mreallyinapickle.我真的很为难。