跨文化交际中的归化和异化翻译策略

发布时间:2019-08-19 07:58:40   来源:文档文库   
字号:

跨文化交际中的归化和异化翻译策略
作者:王伟
来源:《时代金融》2013年第26

        【摘要】翻译作为在跨文化交际中一项重要的活动,其目的在于帮助不同语言文化背景的交际者顺畅沟通。如何翻译才能使沟通顺畅,就需要合适的翻译策略,本文主要从跨文化交际的角度,阐述两种翻译策略的特点和作用。

        【关键词】跨文化交际 归化 异化

        随着全球化趋势不断扩大,跨文化交际已经融入在社会生活的各个领域。来自不同文化背景的人们相互交流的重要基础是相互之间能够恰当理解对方的表达,交流者固有的背景和经历的差异,都会使交流非常艰难,有时甚至根本无法开展。这就需要在跨文化交际中通过有效的翻译策略,帮助交际者之间顺畅沟通。归化异化翻译策略在跨文化交际翻译中起到了重要的作用,二者相辅相成,相互补充。

        一、跨文化交际中的文化

        根据《辞海》的定义,文化广义指人类在社会实践过中所获得的物质、精神的生产能力和创造的物质、精神财富的总和。我们根据自己的日常生活体验也可以体会到文化所包含的内容丰富,涵义层次复杂。

        通常人们把文化分三个层次:即高级文化(哲学、文学、艺术、宗教、科学、技术等等)、大众文化(风俗习惯、生活方式、衣食住行、人际关系等等)、深层文化(价值观、个人角色、社会组织、行为准则、时间取向等等)。从深层文化中衍生出高级文化和大众文化,深层文化中的某一方面常常是以一种习俗或生活方式反映在大众文化中,以一种艺术形式反映在高级文化中。因而,人们的思维和行动常常受到深层文化的控制。正因如此,我们在进行跨文化交际时,必须自觉地去学习不同种族、国度间的深层次文化,从而更好地了解人们的行为准则和交往方式,避免在大众文化层次上的误解。

        随着文化全球化的发展,多元文化相互渗透,相互影响。正因为多元文化的并存,文化差异和文化冲突在跨文化交际中出现也就是自然而然的事情了。要在跨文化交际中正视差异的存在,更好地实现不同文化的交流,光靠学懂语言本身进行字面上的翻译是远远不够的。文化差异对跨文化交际翻译提出更高的要求,文化差异处理得好坏往往是翻译成败的关键。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/2202b903c0c708a1284ac850ad02de80d5d80668.html

《跨文化交际中的归化和异化翻译策略.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式