雪莱英文诗

发布时间:2021-04-21   来源:文档文库   
字号:
雪莱英文诗
篇一:雪莱的诗 雪莱的诗
雪莱:波西?比西?雪莱(Percy Bysshe Shelley),生于179284日,182278日溺水身亡。雪莱是英国文学史上最有才华的抒情诗人之一,曾获英国诗歌界最高荣誉奖“桂冠诗人”的称号,著有长诗《被解放了的普罗米修斯》和《倩契》等,其著名短诗有《西风颂》、《致云雀》等。 On A Faded Violet 一朵枯萎的紫罗兰
The odor from the flower is gone, 这朵花的香气已经散失, Which like thy kisses breathed on me; 如你的吻对我吐露过的气息; The color from the flower is flown, 这朵花的颜色已经退去, Which glowed of thee, and only thee! 如你曾焕发过的明亮,只有你! A shriveled, lifeless, vacant form, 一个萎缩、死的、空虚的形体, It lies on my abandoned breast, 它在我荒废的胸口,
And mocks the heart, which yet is warm, 以它冷漠和无声的安息 With cold and silent rest. 嘲弄我那仍炽热的心。
I weep ---- my tears revive it not; 我哭泣,泪水无法复活它; I sigh ---- it breathes no more on me; 我叹息,它的气息永远不再; Its mute and uncomplaining lot 它沉默、无怨的命运, Is such as mine should be. 正是我所应得的 诗歌(15):雪莱的诗之一---《西风颂》 1. 西风颂
哦,狂野的西风哦,你哦秋的气息! 由于你无形无影的出现,万木萧疏, 似鬼魅逃避驱魔巫师,蔫黄,黢黑,

苍白,潮红,疫疠摧残的落叶无数, 四散飘舞;哦,你又把有翅的种籽 凌空运送到他们黑暗的越冬床圃; 仿佛是一具具僵卧在坟墓里的尸体, 他们将分别蛰伏,冷落而又凄凉, 直到阳春你蔚蓝的姐妹向梦中的大地 吹响她嘹亮的号角(如同牧放群羊 驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮) 给高山平原注满生命的色彩和芬芳。 不羁的精灵,你啊,你到处运行; 你破坏,你也保存,听,哦,听!
在你的川流上,在骚动的高空, 纷乱的乌云,那雨和电的天使, 正象大地凋零枯散的落叶无穷, 挣脱天空和海洋交情缠接的柯枝, 漂流奔泻;在你清虚的波涛表面, 似酒神女祭司头上扬起的蓬勃青丝。 从那茫茫地平线阴暗的边缘 直到苍穹的绝顶,到处散步着 迫近的暴风雨飘摇翻腾的发卷。 你啊,垂死残年的挽歌,四合的夜幕 在你聚集的全部水汽威力的支撑下, 将构成他那庞大墓穴的拱形顶部。 从你那雄浑磅礴的氛围,将迸发

黑色的雨、火、冰雹;哦,听啊!
你,哦,是你把蓝色的地中海 从梦中唤醒,他在一整个夏天 都酣睡在贝伊湾一座浮石岛外, 被澄澈的流水喧哗声催送入眠, 梦见了古代的楼台、塔堡和宫闱, 在强烈汹涌的波光里不住地抖颤, 全部长满了蔚蓝色苔藓和花卉, 馨香馥郁,如醉的知觉难以描摹。 哦,为了给你让路,大西洋水 豁然开裂,而在浩森波澜深处, 海底的花藻和枝叶无汁的丛林, 哦,由于把你的呼啸声辨认出, 一时都惨然变色,胆沐心惊, 战栗着自行凋落;听,哦,听!
我若是一朵轻捷的浮云能和你同飞, 我若是一片落叶,你所能提携, 我若是一头波浪能喘息于你的神威, 分享你雄强的脉搏,自由不羁, 仅次于,哦,仅次于不可控制的你, 我若能象少年时,作为伴侣, 随你同游天际,因为在那时节, 似乎超越你天界的神速也不为奇迹;

我也就不至于象现在这样急切, 向你苦苦祈求。哦,快把我扬起, 就象你扬起的波浪、浮云、落叶! 我倾覆于人生的荆棘!我在流血! 岁月的重负压制着的这一个太象你, 象你一样,骄傲,不驯,而且敏捷。
象你以森林演奏,请你也以我为琴, 哪怕我的叶片也象森林一样凋谢! 你那非凡和谐的慷慨激越之情, 定能从森林和我同奏出深沉的秋乐, 悲怆却又甘洌。但愿你勇猛的精灵 竟是我的魂魄,我能成为剽悍的你! 请把我枯萎的思绪播送宇宙, 就象你驱遣落叶催促新的生命, 请凭借我这韵文写就的符咒, 就象从未灭的余烬扬出炉灰和火星, 把我的话语传遍天地间万户千家, 通过我的嘴唇,向沉睡未醒的人境, 让预言的号角奏鸣!哦,风啊, 如果冬天来了,春天还会远吗? ―1819年秋江枫
【美文赏译】14――雪莱的诗 原文:
The flower that smiles today

Tomorrow dies;
All that we wish to say Tempts and then flies. What is this world’s delight? Lightning that mocks the night. Brief even as bright. Virtue, how frail it is! Friendship how rare!
Love, how it sells poor bliss For proud despair!
But we,though soon they fall, Survive their joy, and all Which ours we call.
Whilst skies are blue and bright, Whilst flowers are gay,
Whilst eyes that change ere night Make glad the day;
Whilst yet the calm hours creep Dream thou and from thy sleep Then wake up to weep. 译文: 今天微笑的花朵 明日它便死去; 我们但愿留驻的 诱惑之后飞去。

人世间快乐究为何物? 恰如闪电嘲笑黑夜, 光亮一片,转瞬消逝。 美德何其脆弱! 友谊何其稀有! 爱情以不足道的幸福 轻易换取高傲的绝望! 它们很快跌落,而我们
活下去,再没有它们带来的欢乐, 没有我们称为“我们的”一切。 注解:
Percy Bysshe Shelley(1792---1822 作为诗人,雪莱的态度是积极的,进取的,战斗的,但同时他也是愤世的,孤独的,苦闷的,时而表现出消极的方向。这首诗题为“无常”,不免会另人伤感,想到的是好景不长。诗人也确实将着一氛围渲染到无以复加的地步:花儿瞬息凋谢,快乐如同闪电,希望留下的留不住,美德无比脆弱,知音到处难觅,人们差不多失去一切,只能为现实哭泣,唯一能做的是在梦中寻找到片刻的愉悦。憧憬和向往被现实无情地粉碎后,剩下的是不可名状的凄婉和惆怅。 练习:翻译句子
Whilst skies are blue and bright, Whilst flowers are gay,
Whilst eyes that change ere night Make glad the day;
Whilst yet the calm hours creep Dream thou and from thy sleep Then wake up to weep. 答案:

趁天空还蔚蓝光明 趁花朵还娇艳芳菲, 趁黑夜未到,眼睛 能看到白日的美好, 趁平静还在缓缓流淌, 入梦吧,待从梦中醒来 再哭泣。
篇二:雪莱诗歌修辞手法赏析 雪莱四首诗歌中的修辞手法的赏析
修辞手法是文学创作中不可缺少的重要手法之一,纵观古今中外,可以说几乎每一部文学作品中都有修辞手法的运用。作为英国文学史上的重要浪漫诗人之一的雪莱,更是在其诗歌中将修辞运用的淋漓尽致。修辞手法的运用,使得文学作品更具可读性,欣赏性,使描写栩栩如生,使刻画淋漓尽致,总之,修辞的运用可谓是在文学作品中起到画龙点睛之笔的作用。下面就是个人对雪莱诗歌中修辞手法的运用所做的一些赏析。 See! the mountains kiss high heaven, And the waves clasp one another; No sister flower could be forgiven, If it disdained its brother; And the sunlight clasps the earth, And the moonbeams kiss the sea; What is all this sweet work worth, If thou kiss not me?
-选自《爱的哲学》 此处,诗歌中运用了拟人(personification)以及对照contrast)的修辞手法,“高山吻着碧空,波浪也互相拥抱”“阳光拥抱大地,月光亲吻海岸”世间万物如此和谐相爱,而你却不肯吻我,本是无生命的山水,月亮太阳等,诗人却用只有人才能发出的动作如亲吻,拥抱等来把这些无生命的自然事物赋予了生命,赋予了感情,使得诗歌更加唯美婉转,自然万物的和谐与你我之间的对比更体现了诗人对爱
的感悟和追求之心切,无奈等感情。 I bring fresh showers for the thirsting flowersFrom the seas and streams:
I bear light shade for the leaves when laidIn their noonday dreams. From my wings are shaken the dews that wakenThe sweet buds every one, When rocked to rest on their mother's breast, As she dances about the sun. I wield the flail of lashing hail, And whiten the green plains under, And then again I dissolve it in rain, And laugh as I pass in thunder.
-选自《云》 其中的thirsting flowers,in their noonday dreams, my wings, waken the sweet buds, their mother's breast, as she dances,等都使用了拟人 personification)的修辞手法。“我”本是一朵无生命的云,然而诗人赋予了“我”生命,给予了我翅膀。如我时而温柔地为鲜花带来清新的甘霖,时而为叶子轻轻地遮阳避日,时而又凶猛地挥动冰雹的连枷,捶打绿色的原野。通过第一人称“我”来描述“云”的一连串的动作和形态,使得云变得生动形象,活灵活现。饥渴的花朵午睡未醒、留恋梦境的绿叶以及昏昏欲睡的新芽。诗中把这些植物拟人化了。暗喻(metaphor),在七、八行里把树枝比作母亲,新芽比作孩子。母亲在经受着云带来的风吹日晒,而孩子则安然地睡在母亲的怀抱里。诗人把树枝比作慈爱的母亲,显得十分贴切自然。夸张exaggeration),最后一行中将雷声比作“云”的大笑。诗人运用丰富的想象,夸张的特征,生动地表现出“云’的雄伟气魄。重复(repetition),如末三行开始皆用and使得冰雹急落,大地倾刻一片白茫茫,接着降下一场大雨,发出隆隆的雷声,这一连串的动作通过and的重复表现出来。其作用有两种;一是渲染了气氛,加重了语气,二是使得句子前后呼应,加强了联系。倒装(inversion),如五、六两行表达一个完整的意思,由于主语较长而谓语又较短,如果不使用倒装则使句子显得头重脚轻,失去平衡。使用了倒装,就保持了句子的节奏和平衡,使得意义表达流畅。押韵(如rhyme,本节中双行押韵,句尾押韵如。treams, dreams; one .sun; under,thunder. 句中押韵和停顿,每逢单行中间有一顿读,之间又自然成韵〔如;
showers ;flowers; shade, laid; shaken, waken; rest. breast: flail, hail;again, rain.句首押韵如I, l; from, from; and ,and.押头韵
fresh, for .flowers; light, leaves, laid; seas, streamsOne word is too often profaned

For me to profane it,
One feeling too falsely distaind For thee to distain it; One hope is too like despair For prudence to smother, And pity from thee more dear Than that from another.
此处,诗人运用了暗喻(metaphor),全诗中没有一个“爱”字,却无时无刻不在写“爱”,诗人把爱比作“one word", "one feeling", "one hope". I can not give what men call love: But wilt thou accept not
The worship the heart lifts above And the heavens reject not,
And the desire of the moth for the star, Of the night for the morrow The devotion to something afar From the sphere of our sorrow.
这一节中,诗人同样运用了暗喻(metaphor),只不过此处把爱比作他心中的"worship","desire", "devotion". 诗人把自己比作"moth" "night",lady比喻成"star""sorrow",暗示了诗人和lady之间的巨大差距。 I can not give what men call love: But wilt thou accept not
The worship the heart lifts above And the heavens reject not,
And the desire of the moth for the star, Of the night for the morrow

The devotion to something afar From the sphere of our sorrow. One word is too often profaned For me to profane it,
One feeling too falsely distaind For thee to distain it; One hope is too like despair For prudence to smother, And pity from thee more dear Than that from another.
此处作者也使用了重复(repetition),这给读者留下了深刻的印象,加深了读者对这首诗的强烈感情。同时这些诗句相互照应产生了强烈且和谐快乐的音效。Alignment 诗歌最开始的运用加强了诗人的表达感情的效果。Understatement的运用,作者在整首诗中只提到了一个“love”,诗人用非常低调的方式表达了自己的感情,含蓄却强烈,增强了诗歌的诚挚和永恒性。
The flower that smiles to-day To-morrow dies;
All that we wish to stay Tempts and then flies. What is this world's delight? Lightning that mocks the night, Brief even as bright. Virtue, how frail it is! Friendship how rare!
Love, how it sells poor bliss For proud despair!

But we, though soon they fall, Survive their joy, and all Which ours we call.
Whilst skies are blue and bright, Whilst flowers are gay,
Whilst eyes that change ere night Make glad the day;
Whilst yet the calm hours creep, Dream thou--and from thy sleep Then wake to weep. --选自《无常》
这首诗中,诗人运用了暗喻,拟人,排比等修辞手法。微笑的花朵,嘲笑黑夜的快乐,运用了暗喻和你认的手法。而关于美德,友谊,爱情的三句描写则运用了排比的修辞手法,加强了诗歌的感情和语气。
通过读雪莱的这四首诗歌,以及对其中修辞手法的运用的分析,结合修辞学课堂中学到的关于修辞学的知识,我对修辞有了更深的理解,对修辞的作用也有了新的认识。 篇三:雪莱小诗《To---》修辞分析 Mataphor Part 1
One word is too often profaned For me to profane it,
One feeling too falsely distaind For thee to distain it; One hope is too like despair For prudence to smother, And pity from thee more dear

Than that from another.
The poet compares love to "one word","one feeling" and "one hope". Even though the poet is talking about love, the word doesn't appear in the first stanza. It makes the poem different from other love poems which begin with the theme. Also, the poet keeps the readers on tenterhooks till the appearance of "love" in the next stanza, which gives readers a explanation to have better understanding of the first stanza. Part 2
I can not give what men call love: But wilt thou accept not
The worship the heart lifts above And the heavens reject not,
And the desire of the moth for the star, Of the night for the morrow The devotion to something afar From the sphere of our sorrow.
The poet compares the love in his heart to "worship", "desire" and "devotion" in order to make his love different from what men called love. The purpose is to stand out his love and to be accepted by the lady. Part 3
I can not give what men call love: But wilt thou accept not
The worship the heart lifts above And the heavens reject not,
And the desire of the moth for the star, Of the night for the morrow The devotion to something afar

From the sphere of our sorrow.
The poet compares himself to "moth" and "night". Meanwhile, he compares the lady to "star" and "morrow". There are big difference between "night"and "morrow" which indicate the great distance and gap between the poet and the lady. Because of that, the poem is full of artistic effect. Also, it shows the poet's sincerity and the feeling of longing for but cannot get. Repetition
One word is too often profaned For me to profane it,
One feeling too falsely distaind For thee to distain it One hope is too like despair For prudence to smother, And pity from thee more dear Than that from another.
The repeated words leave a deep impression on readers and enhance their feelings toward this poem. At the same time, these words echoes and produce a kind of happy and harmonious sound effect. Alignment
One word is too often profaned For me to profane it,
One feeling too falsely distaind For thee to distain it; One hope is too like despair For prudence to smother, And pity from thee more dear Than that from another.

The poet uses alignment in the first six lines. It enhances the effect of expression and better expresses the poet's feeling and attitude to leave a deep impression on readers.

您的阅读,祝您生活愉快。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/282006f4cdc789eb172ded630b1c59eef8c79aae.html

《雪莱英文诗.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式