正在进行安全检测...

发布时间:2023-11-24 03:45:25   来源:文档文库   
字号:

桃花源记
晋太元中,武陵人捕鱼为业;缘溪行,忘路之远近。忽逢桃花林。夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷,渔人甚异之。复前行,欲穷其林IntheyearofTaiyuanoftheJinDynasty,(正如老师所讲,这里intheyearof真的用的很好,在翻译的时候因为一直不知道怎么来表示这个年号,最后糊里糊涂的省略了,看到这里,就觉得真是恰therelivedamaninWulingjun(这里的郡是古代的地区划分,我觉得可以保留,就比如人民币“元”我们按照自己的制度来向外域推介)whoearnedhislivingbyfishing.Oneday,herowedhisboatalongastream,unawareofhowfarhehadgonewhenallofasudden,(下划线的部分,符合文言文的韵味,不是那么的突兀)hefoundhimself(发现自己,呼应上文“忽逢”,有种沉迷其中不知归路的感觉)inthemidstofawoodfullofpeachblossoms.Thewoodextendedseveralhundredfootstepsalongbothbanksofthestream.Therewerenotreesofotherkinds.(不知道可不可以换成otherkindsoftreesThelushgrasswasfreshandbeautifulandpeachpetalsfellinriotousprofusion.(因为原文说是落英缤纷,让人会想象出那种花瓣随风飘落的感觉,是动态的美,所以觉得是不是可以把这个fell换成过去进行时wasfalling更显动态)Thefishermanwassocuriousthatherowedon,inhopesofdiscoveringwherethetreesended.
林尽水源,便得一山。山有小口,仿佛若有光,便舍船从口入。初极狭,才通人。复行数十步,豁然开朗。土地平旷,屋舍俨然,有良田、美池、桑竹之属,阡陌交通,鸡犬相闻。其中往来种作,男女衣着,悉如外人;黄发垂髫,并怡然自乐Attheendofthewoodwasthefountainheadofthestream.Thefishermanbeheldahill,withasmallopeningfromwhichissuedaglimmeroflight.(感觉这几句原文是很自然的承接,翻译过来少了点自然的韵味,可以加点连接词)
Hesteppedashoretoexplorethecrevice.

Hisfirststepstookhimintoapassagethataccommodatedonlythewidthofoneperson.(可以加个only现实仅仅)Afterheprogressedaboutscoresofpaces,itsuddenlywidenedintoanopenfield.(划线词也是凸显豁然开朗的感觉)Thelandwasflatandspacious.Therewerehousesarrangedingoodorderwithfertilefields,beautifulponds,bamboogroves,mulberrytreesandpathscrisscrossingthefieldsinalldirections.(这两句可以以一句来完成,排比也正好呼应原文,展现那种平和安宁繁盛的景象)Thecrowingofcocksandthebarkingofdogswerewithineveryone'searshot.(我想鸡犬相闻的字面意思虽然是人人都听到,但是其实是在表现村子里家畜兴旺,这样的话可不可以译为ThecrowingofcocksandthebarkingofdogswerenoiseandexcitementaroundthevillageInthefieldsthevillagerswerebusywithfarmwork.Menandwomenweredressedlikepeopleoutside.Theyall,oldandyoung,appearedhappy.(这里出现中西差异的歧义,其实黄发垂髫、怡然自得是说不用干活的老人和孩子很安详的状态,更前句分开,没有冲突,但是用英文译出来就好像在说只有老人孩子很快乐。不知道怎么解决
见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。便要还家,设酒杀鸡作食。村中闻有其人,咸来问讯。自云先世避秦时乱,率妻、子、邑人来此绝境,不复出焉,遂与外人间隔。问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。此人一一为具言所闻,皆叹惋。余人各复延至其家,皆出酒食。停数日,辞去。此中人语云:“不足为外人道也。Theyweresurprisedatseeingthefisherman,who,beingaskedwherehecamefrom,answeredtheireveryquestion.(这几句译文的句型和原文零散的句型呼应,~~Thentheyinvitedhimtovisittheirhomes,还家,是不是可以成gointo因为visit好像有点短促,不能显示“还”的亲切意味)killedchickens,andservedwinetoentertainhim.Asthewordsofhisarrivalspread,theentirevillageturnedouttogreethim.Theytoldhimthattheirancestorshadcometothisisolatedhaven,bringingtheirfamiliesandthevillage

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/287d89e319e8b8f67d1cb906.html

《正在进行安全检测....doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式