笔译-工欲善其事,必先利其器

发布时间:2011-04-14 08:53:24   来源:文档文库   
字号:

工欲善其事,必先利其器

翻译工具介绍

(改编自《非文学翻译》,李长栓编著)

电子工具的特点

电子工具包括互联网、电子工具书、电子参考书等一切以电子形式存在的,可以借助计算机检索和阅读的文献资源。本章向读者推荐的电子工具包括两类:网站和电子词典。

电子工具与传统的纸质工具相比有一些显著特点,特别有利于翻译工作者使用:

检索方便

电子工具的最大特点是检索方便。虽然纸质工具书、参考书可以比较方便地检索,好的出版物也附有索引,但其检索速度远不如电子工具快捷。对于大量的非工具性出版物来说,要想在其中检索一个词或一句话,好比大海捞针,译者只能望书兴叹。电子工具书打破了普通出版物和工具书的界限,实现了全文检索。这样,普通的网络出版物也可以成为有用的参考资料。

检索方便的另一个体现是不用重复检索就可以获得多个来源的资料。纸质工具书需要一本一本地查,而搜索引擎一下子就可以搜索全部网页,电子词典也可以输入一次关键词搜索词典软件中所有的词典。

内容无限

电子工具的容量可以说是无限的,尤其是网络资源。一个人的藏书总是有限的,而互联网可以把全世界的资源摆在你的面前。按现在的发展趋势,今后可能把图书馆的资料电子化,放在网上。这样,译者就不仅可以看到网络产生后的电子资源,也可以看到网络产生以前的历史资源。

及时更新

纸质工具书在出版之时已经过时,而电子资源却是在不断地更新和增加之中,这对于走在时代前列的译者来说,是非常重要的。

便于摘录

查找纸质工具书,需要我们用笔摘录或复印查到的资料,而电子工具书的复制粘贴功能,省却了我们许多劳动,避免了可能的错误。

节约开支

网上有足够的免费资源。如能有效利用网上资源,几乎不用再购置什么专业词典和专业书籍。翻译的开支仅限于购置电脑的费用和上网费用。

电子工具对翻译的意义

除非译者已经从事特定行业的翻译多年,对相关知识和表达方法都烂熟于心,否则,工具书和参考资料是必不可少的。在资讯发达的今天,译者当然可以继续使用传统的印刷版工具书和专业书籍,但更为方便、有效的工具则是电子工具,包括互联网、电子词典、电子百科全书等。

改善质量

电子工具书有助于提高翻译的质量。翻译以理解为基础。理解以知识为基础。利用电子工具可以帮助译者尽快掌握相关专业的知识和术语,为准确的翻译打下基础。

翻译任何专业的内容,都需要对该专业有一定的了解。仅凭一点翻译技巧是远远不够的。做翻译的人都知道,译员无论知道多少,在知识的海洋中都是沧海一粟。译员会经常遇到自己的不懂的东西,尤其是各个专业的知识和术语。这种情况下,专业译员会做认真的调查研究,掌握相关的学科知识,找到专业的表达方法,然后再进行翻译,而不是想当然地做字面翻译。电子工具的内容无所不包,查找相关的专业内容也是举手之劳。所以,利用网络掌握相关专业知识,有助于提高翻译质量。

另外,译员翻译的专业可能十分庞杂,不可能购买所有专业的词典。如果没有互联网,也没有专业词典,译员可能偷懒,遇到不懂的东西,得过且过,牺牲了翻译质量。有了互联网,就可以方便地学习相关专业知识了。

翻译的产出是写作。译者如果在表达方面遇到问题,可以利用网络或电子词典查找译入语的相关文本,学习表达方法和语言风格,从而提高产出的质量。

提高速度

电子工具书有助于提高翻译的速度。如前所述,印刷版工具书的检索比较麻烦。解决一个问题可能需要查很多工具书,跑很多地方,花几个小时甚至几天的时间。在讲求效率的今天,译员可能无法做到。如果使用电子词典或搜索引擎,输入一个关键词都可以查到多种来源的资料,解决一个问题一般不会花太多时间。这会大大提高翻译的效率。另外,电脑的复制粘贴功能也使我们省去了抄写的麻烦,使我们能够把查到的资料直接粘贴到文件。

网站介绍

互联网上与翻译有关的资源数不胜数。有的网站为翻译工作者交流经验、分享资源提供了平台;有的虽不是专门为翻译工作者开办,但却可以为翻译工作者带来极大的便利。这里主要介绍后者。

谷歌

很多人已经在使用谷歌(Google)协助翻译,但根据作者的观察,大多数人还没有把谷歌的作用发挥到极致。谷歌可以用来查阅背景资料,也可以用来调查前人对一个术语的翻译。谷歌的用法十分简便,只需要把一个或数个关键词输入搜索框,就可以找到相关的资料。谷歌经常用来查询背景知识、专业术语、人名地名等专有名词、国内外重要法律文书的译文、回译国内外重要法律文书、检验词语的意思和用法等。这里向读者介绍使用谷歌的一些诀窍。

第一把中文和英文放在一起进行搜索,可以看到既有中文又有英文的文章。这样的文章往往是从外文翻译过来的文章,里面夹杂了一些英文单词,对于译者了解背景知识和查找关键术语的译法十分有用。例如,在翻译社会学文献时,遇到了这样一段话:

For instance, the 'impossibility theorem', according to which collective social welfare functions cannot be determined, is directed towards the destruction of this type of illusion. Distributive justice, however, can also be illusory because the perception we have of it does not mirror reality adequately.

译者不知道什么是impossibility theorem,可以用谷歌输入“impossibility theorem社会福利”查询(“社会福利”是与该词相关词语),大家看有什么发现:

通过阅读相关文章(“平行文本”),不仅可以解决一个术语的问题,还会发现相关术语的译法和整个理论的含义。这样翻译起来就会容易得多。再也不用依靠字典进行语法转换了。

第二:谷歌可以用来回译一些有影响的法律和学术文献。翻译基于文本的意思,而不是文字,所以手工回译到原文是不可能的。但谷歌为我们提供了查询原文的简便方法。遇到重要的法律文书,我们可以直接输入文献标题,如“联合国宪章”或the united nations charter在网上找到中英文文本,然后从中摘录我们需要的条款。但还有一种方法更简便,可以直接找到需要的条款,而不是找到全文后,再从里面查找。这种方法的关键是,确定没有疑问的关键字。例如,要翻译这样一段引文(假设作者没有说明出处):

知识产权保护和实施应有助于促进技术革新及技术转让和传播,有助于技术知识的创造者和使用者的相互利益,并有助于社会和经济福利及权利与义务平衡。”

可以在搜索框中输入intellectual property protection innovation knowledge users transfer balance rights obligations进行搜索。所有这些关键词都是确定无疑的。不要输入implementation,因为“实施”的英语还可能是enforcement;不要输入technology,因为“技术”的英语也可能是technical;不要输入spread,因为“传播”的英文也可能是dissemination;不要输入help,因为“有助于”还可能有别的说法。搜索结果为:

从结果里很容易发现自己需要的内容:

Article 7 of the TRIPS Agreement states:

"The protection and enforcement of intellectual property rights should contribute to the promotion of technological innovation and to the transfer and dissemination of technology to the mutual advantage of producers and users of technological knowledge and in a manner conducive to social and economic welfare, and to a balance of rights and obligations."

可以看到,解决这个问题不过几分钟时间。如果自己回译,恐怕只能译出大意;如果到图书馆查资料,也不知道要耽误多少时间。

第三,谷歌支持通配符(*搜索。通配符代表一个不确定的词。用通配符可以帮助确定英语单词的搭配和用法。假如在翻译“政府颁布了鼓励中小企业发展的政策”时,不知道与policy搭配的动词是哪个,可以用 “the government * a policy”注意带引号)查询。在查询的结果中会看到:

The Government Adopts a Policy to End Slum Conditions and Poverty in the Jewish Sector During the summer of 1977

the government announces a policy that involves increasing money supply beyond

The Government has a policy that requires Government contracts for the supply of goods,

the government instituted a policy of resettling Drukpas on land formerly

the Government proposes a policy for Africa which reflects and builds on the positive changes

等等。译者可以从众多搭配中选择自己需要的搭配

关于利用谷歌解决翻译问题的实例,本书其他部分还有很多,请读者自己体会、摸索。

维基百科

维基百科(http://www.wikipedia.org/)包含各行各业的内容,有各种语言的版本,是做非文学翻译时查找背景资料和双语文本的得力工具。翻译时无论遇到哪个行业的内容,都可以先到这个网站熟悉有关行业的专业知识,并通过对照阅读中英文文章,学习专业术语。需要强调的是,通过平行文本获得的专业表达方法比字典上提供的对等词更为可靠,因为字典里面没有上下文,译者无法确定一个词的具体含义和用法。

比如,如果要翻译郑和下西洋的历史故事,可以在维基百科里面查找相关的中英文文献,学习表达方法。以下截图是关于郑和的英语文献。从右边滚动条的长度可以看出这篇文章有多长。

这是有关郑和的中文条目:

需要注意的是,该网站在国内直接登录时可能会出现困难。如果不能直接登录,可以使用专门为维基开发的浏览器(http://gollum.easycp.de/en/)。通过它可以查到非敏感条目的内容。还有其他网站转载维基的内容,所以,也可以通过这些网站查询,如http://www.answers.com/http://www.thefreedictionary.com/等,但只能看到英文条目。

http://www.answers.com/

这是一个英语词典和百科全书类的网站。里面除了可以查到维基百科的英文内容外,还有大量的专业词典和百科全书,是一个查找平行文本(背景资料)不可多得的翻译工具。例如,要查询经济学中的factors of production,便可以看到Geography Dictionary, Political DictionaryWikipedia提供的解释(截图是部分内容):

由此可以断定,汉英词典中同时给出的agents of production是不正确的。

如果查经济学术语consumer goods,可以得到The American Heritage Dictionary of the English Language, Dictionary of Finance and Investment Terms, Dictionary of Marketing Terms, Britannica Concise Encyclopedia, Law Dictionary, The New Dictionary of Cultural LiteracyWikipedia的解释,例如:

据此可以断定,汉英词典中同时给出的consumption goods, consumables不是标准的说法.

http://www.thefreedictionary.com/

这也是一个英语词典和百科全书网站。除了可以查询维基百科的英文内容外,还有同义词词典、计算机词典、医学词典、法律词典、金融词典、缩略语词典、成语词典、哥伦比亚百科全书等。比如,翻译财务文件,遇到pledge 一词。尽管从英汉词典上可以查到“誓约”、“保证”,但译者仍不知其含义。可以从这里查其英文定义:

通过阅读英文定义,发现与汉语的“财务 意思并不一样。这一发现可以作为进一步调查研究的开始。读者可以用谷歌搜索“pledge 财务”(输入汉语“财务 的目的是为了把搜索限定在中文网站;同时,“财务”也是这个术语的专业范畴),发现如下:

Pledge financing 即“质押融资”。

http://www.wordreference.com

可以查英语、法语、意大利语、西班牙语、葡萄牙语之间的翻译。还可以查一个单词的英语释义。特点是以同义词的方式解释各个义项,同时以树形图显示该词的上义词(更抽象的词)和下义词(更具体的词)。英文忌讳不断重复使用同一个词。利用此点提供的同义词丰富我们的英文表达方法。例如,查suggest

这里还有关于该词用法的讨论,这有助于提高我们的英语表达能力:

http://dictionary.reference.com/

可以查英英词典和百科全书。以保险业中的premium为例,可以查到如下词典的定义:Random House Unabridged Dictionary, The American Heritage Dictionary of the English Language, Online Etymology Dictionary, WordNet, Investopedia, Wall Street Words, Merriam-Webster's Dictionary of Law, Webster's Revised Unabridged Dictionary等。

可以查英语同义词,包括每一个义项的同义词。可以通过同义词词典找到更合适的表达方法或丰富英文的表达方法。以business为例:

可以查与一个词相关的百科词条,仍以premium为例:

联译网

联译网(http://www.uncti.net/main/htdocs/)是以联合国的译员为主发起建立的中文翻译网站。设有翻译论坛、翻译博客、翻译文库等栏目,通过它还可以查到联合国译员积累了几十年的词汇和术语,以及资深译员的翻译心得和译文修改举例。是翻译爱好者和实践者交流经验、切磋技艺的好地方。

桌面电子词典介绍

实际上,在前面提到的网站里面,已经包含了一些在线词典,这些词典都是免费提供的。下面要向大家介绍的电子词典,有些是需要购买的(可以通过互联网查询有关资料),有些是免费的。

灵格斯词霸

Lingoes 灵格斯词霸是一款简明易用的词典与文本翻译软件,可以进行传统词典查询、全文翻译(建议不要使用)、网络释义查询等,包括多种语言,如英、法、德、意、俄、中、日、韩、西班牙、葡萄牙、阿拉伯语等。目前可以免费下载。特色如下:

有传统词典

该软件可以安装几款常见的英英词典,如《牛津高阶英汉双解词典》、《朗文当代英语词典》、《美国传统词典》等。英英词典便于我们掌握英语的含义和用法。比如,查找英语中意思难于捉摸的accessible

一次查询多个词典释义

英英词典多,可以通过对比不同词典的英语释义,准确把握一个英语单词的含义。如outreach。这个词经常被翻译为“宣传教育”,例如:

但是如果我们只是低头大干经济建设而不加强对世界的宣传教育(educational outreach) 世界对中国成就贡献的理解将是非常有限的。

反过来,又有人把汉语的宣传教育翻译为outreach,例如:

从印尼地震海啸看防震减灾宣传教育工作的作用和发展方向

The Role of Education and Outreach in Earthquake Disaster Reduction from Earthquake Generated Tsunami in Indonesia.

请看不同词典对该词的解释:

据此(以及更多的例证),我们知道outreach的含义是到群众中间去提供服务(“上门服务”)的意思,有点“送法下乡”、“送温暖”活动的味道。翻译为“宣传”是错误的,至少是片面的。这与该词的来源(reach out伸出援助之手)是分不开的。至于如何译,需要根据情况确定。另一方面,汉语的“宣传”也不能轻易翻译为outreach.

可查同义词

同义词词典可以帮助我们找到最贴切的英语表达方法。在翻译过程中,有时会想不起一个概念的确切表达方法。这时,可以用一个能想到的近义词作为开端,查找它的同义词,期望从中找到合适的说法。比如,翻译“北京奥运会即将开幕,中华民族的百年期盼即将实现”。如果只想到了“期盼”可以翻译为wish,查它的同义词可以找到别的(也许更好的)译法: The hundred-year dream of the Chinese nation has come true.

可查词语搭配

搭配对于保证译文的通顺至关重要。Oxford Collocations Dictionary是一个很好的搭配词典。它提供了一个词在不同义项下的搭配和不同词性的搭配。例如,要翻译“代表团受到人们的热烈欢迎”。如果不知道与warmly是否可以与welcome搭配使用,可以查搭配词典:

Welcome作为名词和形容词的搭配:

容易查到生僻词

由于可以装入多部词典,一个比较生僻的词,即使一本字典中没有,其他的字典也可能收录。如在翻译经济和管理的文章中,谈到日本的经济发展历史,会遇到Zaibatsu这个英语外来词。不懂日语的人,可能不知道这个词的汉字写法。灵格斯词典中就可以找到(当然网上也可以查到):

再如,上面对“财阀”的定义中出现的keiretsu可进一步查询

汉字全文检索

输入一个汉字,可以查到包含这个汉字的所有词条。英译汉时,对某些词的现有译法可能不满意。但又觉得译法中应当包含某个字。这时可以利用这个功能,帮助自己发现含有该字的词语,如“称”:

语种多

多语种,可安装法语、德语、日语、韩语等多种语言的词典,有利于查找英语中的外来词。例如,在文学或哲学的讨论中,会遇到不少法语或德语词(如zeitgeist),就可以在词典中查到(网络也可以):

有百科全书

有百度百科、互动百科、中国古代历史词典,同时与Wikipedia相连,可以用来查找背景资料,如“秦始皇”(qinshihuang

有双语例句

可以通过它查一个含义某个词的双语例句。如查建筑物的“内部装修”,其他字典上查不到,这里可以查到众多例句:

这些例句来自英译汉,所以,用汉语查询,得到的是地道的英文例句。可以据此发现丰富的表达方法,准确地判断词义和用法。例如,查“内部装修”所得例句除了截图显示的之外,还有以下这些(部分):

Although the parts that were bombed were rebuilt very much as Barry had first designed them, they were brought up to date inside and made much more roomy and comfortable.

虽然被炸部分尽可能照巴里的原设计进行修复,但内部装修现代化了,房间也比原先宽敞舒适多了。

And when President John Adams moved in on November 1,1800, just a few months before he would leave office, much of the interior had not been completed.
约翰·亚当斯于1800111(亦即他卸任的前几个月)搬进去住时,整个建筑的内部装修还未完成。

It is pretty hopeless as a venue for opera, it took l7 years to build, its architect was forced to resign and it was never properly finished inside.
作为一个演出歌剧的地方,悉尼歌剧院让人有点泄气:这座建筑用了17年时间才造完(建筑师被迫辞职),内部装修始终没有彻底做好。

and stage 3 is the building of the inside.
第三个阶段,装修内部。

从这些例句可以看到,英语里面内部装修有不同的说法。

Google网络释义

如果希望查询一些专业术语的含义,这里面提供了Google的网络释义。例如,查上文提到的interior decoration

从解释中可以看到,inside decoration更侧重于内部装饰,而不是装修(铺地板、天花板、装厨房、卫生间)。

再查inside finish

发现inside finish的含义是我们需要表达的内部装修的含义。但从双语例句可以看到,“做内部装修”作为动词,也可以用其他生动的方式加以表达。

巴比伦 – Babylon (需要付费)

巴比伦是一款十分流行的以色列电子词典软件,可以添加多部词典,如Concise Oxford English Dictionary, Concise Oxford Thesaurus, Oxford Collocations Dictionary, Longman Dictionary of Contemporary English, Cambridge Advanced English Dictionary, Merriam-Webster Collegiate Dictionary等世界知名的英语词典、一些汉英/英汉词典和汉语词典以及Britannica Concise Encyclopaedia等百科全书。该词典软件的特点包括所有灵格斯词霸的功能,还有

拼音检索功能

拼音检索功能允许我们通过拼音查找所需的汉字。这一功能对学习中文的外国人可能比较有用。汉字的英文解释对汉译英会带来启发。例如查zhong

还可以检索所有含有这个拼音的外语词条,例如han

有道桌面词典

这是一款在线词典,可免费下载。它可以查找网络词典对一些专业术语的定义和翻译,如美国刑事诉讼法中的plea bargaining

该词典可以查到双语例句。这些例句可以帮助译者打开思路,采用更灵活的翻译方法。要注意,只有英译汉例句中的英文是可靠的。比如翻译法律中的“辩护”一词:

可以看到,“辩护”的说法不仅是defend。再比如“他从不计较个人得失”中的“计较”:

鉴于该词典例句的广泛性,有许多字典上没有收录的词,这里也可以找到。比如,“行驶证”:

这里提供了几种说法。哪种正确,还需要进一步检验。但这里至少提供了一些线索。经过研究发现,“行驶证”(证明车辆适合上路)应当翻译为vehicle license/permit,而不是driving license(驾驶证,证明人有驾驶资格)。这里面的例句有对,有错。

Collins COBUILD (灵格斯可以免费下载,但没有原版的功能强大)

柯林斯电子词典是一本专门为英语学习者编写的词典,对于提高我们的英语表达能力有很大的帮助。该词典有如下特色:

以“读者友好”的方式解释词条(在词条的定义中使用you):

有同义词,可以帮助我们找到更准确的表达方法,如advocate的同义词:

有丰富的例句,可以据以判断词或短语的用法和搭配,如翻译“闯红灯”,只需要查找red light,就可以发现“闯”字怎么翻译:

结语

网络资源和电子词典有多种用途。

第一可以帮助译者理解不懂的概念和单词。翻译要求译者充分理解原文。遇到不懂的地方,可以通过网络或电子词典查询,一般都可以获得满意答案。

第二可以帮助译者审查汉英或英汉词典中提供的译法是否正确或符合特定上下文的需要。许多双语词典的译法并不准确,或不符合特定上下文的需要。所以,通过双语词典获得的对应词,不能马上使用,必须通过网络或单语词典的检验。

第三可以帮助译者确定英语单词的用法。比如,汉译英时,由于英语不是母语,许多单词的用法不清楚。词典中的解释、例句和词源信息,尤其是搭配词典,可以帮助我们确定单词的用法,使译文更加通顺自然。网络的资源不断更新,本章介绍的网站也在不断地发展变化。

总的趋势是,网上的资源越来越丰富,越来越便于使用。网上还有许多其他资源,等待译者去发现和利用。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/2aadb3c6bb4cf7ec4afed0a4.html

《笔译-工欲善其事,必先利其器.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式