钱钟书的翻译思想及其译例赏析
作者:江梦晔
来源:《读书文摘(下半月)》2017年第10期
摘 要:钱钟书先生是我国近现代的国学大师,文化昆仑。从翻译方面来看,钱钟书先生具有创新性的翻译理论观点和丰富的翻译实践经验。他的翻译理论观点言简意赅,意蕴丰富,在文学翻译界独树一帜,对以后的翻译实践具有重要的理论指导意义。本文将根据有关资料,对钱钟书的翻译思想与实践做出总结、论证以及不同层面的梳理,对其译例进行赏析,希望有利于人们对“钱氏”翻译思想与实践的研究,并且为全球化交际过程中的文化转型提供借鉴思路。
关键词:钱钟书;翻译思想;译例
一、引言
钱钟书,江苏无锡人,字默存。他精通数国外语,在许多文化领域都取得了极高建树。他是当代中国的国学大师之一,更是见解独到的翻译理论家,对翻译界做出了杰出的贡献。钱钟书翻译的专著不多,而且他对翻译问题的研究比较零散,但十分独到、全面。《林纾的翻译》《汉译第一首英文诗及有关二三书》等专文比较全面地反映了他的翻译思想,此外,大多散见于《管锥编》《谈艺录》等著作中。
二、翻译思想
(一)“诱”、“媒”、“讹”
在《林纾的翻译》一文的开始,钱钟书就首先分析了“译”字中相互关联的意义。在后面的文章中,他对“诱”“讹”“化”做出了详细的阐述,把翻译的性质、作用、易犯的错误和翻译的理想做出了独特的概括。这一段话意蕴丰富,引人深思。所谓“诱”就是我们常说的“媒”,钱钟书用二字形象地说明了翻译的作用。从广义上来说,即翻译在文化交流中所起的作用。也就是说,翻译是个“居间者”和“联络人”,诱使人们去了解外国作品,好像“做媒婆”似的,促使各国文化缔结“文学姻缘”。从狭义来说,一方面,读者可能会因为阅读了翻译作品而对原作产生浓厚的兴趣。另一方面,随着读者阅读量的增加,可能渐渐对翻译作品产生质疑,故想阅读原作。这就是钱钟书所说的“讹”。
本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/2bb6a4fa657d27284b73f242336c1eb91b373341.html
文档为doc格式