唐诗《春晓》的22种英译

发布时间:   来源:文档文库   
字号:
唐诗《春晓》的22种英译

【春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。(唐孟浩然《春晓》
Iawakelight-heartedthismorningofspring./Everywhereroundmethesingingof
birds/ButnowIrememberthenight,thestorm,/AndIwonderhowmanyblossomswerebroken.(WitterBynner&KiangKang-huIntomyslumberinspringstealbeamsofmorning,/andnowtomyearscomethevoicesofbirdsallaround./YetIheardthesoundsofwindsandrainsinthenight,/Iwonderhowmanyflowersarefallendowntotheground.(万昌盛王僴中)OversleepinginspringImissedthedawn;/Noweverywherethecriesofbirdsareheard./Tumultofwindandrainhadfilledthenight/Howmanyblossomsfellduringthestorm?(张廷琛&BruceM.WilsonO’erspringdrowse,lo!Themorningdawns,/Andeverywherebirds’songscall./Itrainedlastnight,andwindsrustledso—/Plenty,methinks,theblossoms’fall.(林同济)Slumbering,Iknownotthespringdawnispeeping,/Buteverywherethesingingbirdsarecheeping./LastnightIheardtheraindrippingandwindweeping,/howmanypetalsarenowonthegroundsleeping?(吴钧陶)
Springslumberslipsbytilldaybreak,/Aroundmethebirdsarechirpingawake./
NowIrecalllastnightthewindandtherain,/Andwonderhowmanypetalshavefallen.(刘军平)Unconsciousofdawninginthespring,/Ihearbirdscryingallaround./Therewassoundofwindandrainallnight;/Howmanyflowershavefallenaground?(赵甄陶)Iwaketofindthespringmornbright,/Andhearbirdssingingallaround./Windandrainwasheavylastnight,/Howmanyflowersfellaground?(杨纪鹤)ThismornofspringinbedI’mlying,nottoawaketillbirdsarecrying.Afteronenightofwindandshowers,howmanyarethefallenflowers!许渊冲)Isleptinspring,unconsciousofthedawn,/Whensongsofbirdswereheardoneverylawn;/Atnightcamesoundsofrainandwindthatblew,/Howmanyablossomfellnooneknew(许渊冲)Inspringtidesdreamsthedawnissweetlydrowned;/Tilleverywherethesongsofbirdsresound./Iheardlastnighttherushofwindandrain./Howmanyflowershavefallentotheground?许渊冲)Late!ThisspringmorningasIawakeIknow./Allaroundmethebirdsarecrying.Thestorm/lastnight,Isenseditsfury,Howmany,/Iwonder,arefallen,poordearflowers!(翁显良)Iscarcelyknewitwasdawn,Sosoundwasthesleepofspring;/Everywheretherewasbirdsong./Allnightlongwasthesoughofwindandrain;/Howmanyflowershavefallentotheground?(翁显良)Howsuddenlythemorningcomesinspring!/Oneverysideyouhearthesweetbirdssing:/LastnightamidstthestormAh,whocantell,/Withwindandrain,howmanyblossomsfell?翁显良)Sleepinginthespring,onehardlyknowsitsdaylight,/Birdsareheardeverywheretrilling./

Therevebeensoundsofwindandraininthenight,/Howmanyblossomshavebeenfalling?(翁显良)Isleptinspringnotconsciousofthedawn,/Butheardthegaybirdschatteringallround,/Iremember,therewasastormatnight./Pray,howmanyblossomshavefallendown?(翁显良)Sleepinginspringobliviousofdawn/everywhereIhearbirds/afterthewindandrainlastnight/Iwonderhowmanypetalsfell(RedPineAsleepinthespring,dawncomestomeunawares;/Ihearthebirdssingingallround./Whennightcomestheresthesoundofwindandrain;/Whoknowshowmanyblossomsfalltotheground.(PeterHarrisIscarcelyknewitwasdawn,/Soroundwasthesleepofspring;/Everywheretherewasbirdsong./Allnightlongwasthesoughofwindandrain;/Howmanyflowershavefallentotheground?(刘师舜1967HowsuddenlythemorningcomesinSpring!/Oneverysideyouhearthesweetbirdssing./LastnightamidstthestormAh,whocantell,/Withwindandrain,howmanyblossomsfell?(DAWNINSPRINGJohnTurner21.IndrowsyspringIslepttilldaybreak/Whenthebirdscryhereandthere,Iawake./LastnightIheardastormofwindandrain,/Howmanyblossomshavefallenagain?《中国翻译》杂志2001年第2期)22.ThisspringmorninginbedImlying/NotawaketillIhearbirdscrying./Afteronenightofwindandshowers/Howmanyarethefallenflowers?(《中国翻译》杂志2001年第2期)

注:这是本人正在编著的《汉英翻译大辞典》中的一个词条。如果感兴趣,有时间,欢迎加入编写,请给我发邮件cnfenglei@qq.com

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/2f0d655a8662caaedd3383c4bb4cf7ec4bfeb633.html

《唐诗《春晓》的22种英译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式