关于《西游记之大圣归来》字幕翻译报告

发布时间:2019-08-02   来源:文档文库   
字号:
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 关于《西游记之大圣归来》字幕翻译报告
作者:刘亚青
来源:《北方文学》2017年第24
摘要:在全球化的背景下,英文字幕翻译已经成为国内电影进军国外市场必须克服的一种语言障碍。我们拿《西游记之大圣归来》为例,通过探讨英语字幕的重要性,文化元素的翻译以及其电影中独特个性化的语言特点来向大家阐述英文字幕的翻译以及为国内电影的英文字幕提出一些建议。
关键词:动画电影;字幕翻译 一、引言
20世纪末,随着中国经济的飞速发展,中国已经在世界上的很多领域占据越来越重要的一个角色。然而在文化领域,中国和国外西方国家的文化交际却仍然处于一种不平和的状态。如果国内动画电影想要在全球动画市场上分得一杯羹,那么最重要的问题就是语言的突破。在英语在全球占有绝对优势的情势下,中国动画电影配有英文字幕是一个非常经济且有效的方法去提升中国动画市场份额。为了将电影介绍给国外电影爱好者看,《西游记之大圣归来》采用了英文字幕和中文独白的方法,这样方便了外国观众的观看。可是,英文字幕仍然会有一些问题。本文将会针对英文字幕翻译的重要性做出相关阐释。 二、在目的论指导下的电影字幕的翻译 (一)目的论的介绍
翻译应该以目标语读者为主。我们应该考虑这些原因目的是迎合目标语读者的文化和语言习惯(卞建华,2008)。
(二)在目的论指导下的电影字幕翻译
对于大多数动画电影,尽管动作情景以及人物性格帮助国外观众对电影有更好的理解,但是英文字幕仍然是必不可少的工具来帮助国外观众理解电影。当然,我认为英文字幕不仅仅是传达表面意思同样深层次的人物特征,情节和电影的主题也应该传递给观众。这部电影有很多经典的中文台词,但是另一方面,英文字幕却没有得到太多的重视。在《西游记之大圣归来》中,我们都没有看到英文翻译的人是谁,正是因为这个细小的细节足以证明在出版发行的人眼里字幕翻译所占据的位置。因为这个对字幕的不关注,这很有可能对于翻译人员的选择也是十分随意的。除此之外,一些翻译标准也没有做太多规定,这就影响了英文字幕翻译的质量。 1.恰当名词的翻译

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/2f70734331d4b14e852458fb770bf78a64293adb.html

《关于《西游记之大圣归来》字幕翻译报告.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式