归化\异化
作者:洪令凯
来源:《科教导刊》2009年第31期
摘要由于中西语言文化差异产生了长久以来翻译的可译性问题。就在直译和意译孰优孰劣百年之争接近尾声时,归化和异化之争从后结构主义视角重新审视直译和意译,提出了新的见解。本文主要通过直译和意译、归化和异化两种翻译策略在解决可译性问题上进行探讨,并节选杨宪益夫妇和大卫·霍克斯对《红楼梦》中《共读〈西厢〉》一段的两种译文进行译例分析,论证归化和异化的不同表现。
关键词可译性 翻译策略 归化与异化
中图分类号:H159文献标识码:A
1 可译性探讨
可译性(translatability)是翻译学的重要话题。穆南认为,人类的翻译实践已经证明翻译的可行性和合理性。总的来说,翻译总是要追求最大程度的可译性。卡特福德对等值成分的定义是,原语和译语文本或语言单位在一定的语境中可互换,彼此在相同的语境中发挥相同的作用。原语文本和单位或多或少是可译的,而不是绝对可译的或不可译的。
例1 She threw a (worn-out) slipper at the retreating figure of the girl (bride), who turned, smiled and went on again.
这是一个典型的文化不可译性例子。按照中国传统,“(worn-out) slipper”“破鞋”是一个不好的意象,而在原文的文化语境中,婚礼上旧鞋、米和纸屑象征美好,以示祝贺。向新娘扔破鞋,而新娘还微笑,在中国读者看来是不能理解的。
例2Book Lovers Become Booked Lovers.
这是一篇文章的标题,讲述了两个搞发行出版的书商终成眷属的故事。由于“book”的一词多义,造成了语言上的不可译。
本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/31afc3d3fbd6195f312b3169a45177232e60e478.html
文档为doc格式