英文诗歌赏析翻译

发布时间:2020-05-05 06:43:29   来源:文档文库   
字号:

《英语诗歌欣赏》课程教学诗选

Types of Poetry

Unit one Nature

The Pasture

Robert Frost (1874–1963)

I’M going out to clean the pasture spring;

I’ll only stop to rake the leaves away

(And wait to watch the water clear, I may):

I shan’t be gone long.—You come too.

I’m going out to fetch the little calf

That’s standing by the mother. It’s so young,

It totters when she licks it with her tongue.

I shan’t be gone long.—You come too.

牧场

罗伯特·弗罗斯特 (1874–1963)

我去清一清牧场的泉水,

我只停下来把落叶全耙去

(还瞧着泉水变得明净也许);

我不会去得太久。你也来吧。

我去把那幼小的牛犊抱来,

它站在母牛身边,小得可怜,一摇一晃,当母牛给她舔舔;

我不会去得太久。你也来吧。

(方平 译)

Daffodils



William Wordsworth (1770-1850)



I wondered lonely as a cloud

That floats on high o'er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host, of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.



Continuous as the stars that shine

And twinkle on the Milky Way,

They stretched in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance

Tossing their heads in sprightly dance.



The waves beside them danced, but they

Out-did the sparking waves in glee:

A Poet could not but be gay

In such a jocund company:

I gazed—and gazed—but little thought

What wealth the show to me had brought:



For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

咏水仙

威廉 华兹华斯(1770-1850)

我好似一朵孤独的流云,

高高地飘游在山谷之上,

突然我看见一大片鲜花,

是金色的水仙遍地开放,

它们开在湖畔,开在树下,

它们随风嬉舞,随风波荡。



它们密集如银河的星星,

像群星在闪烁一片晶莹;

它们沿着海湾向前伸展,

通向远方仿佛无穷无尽;

一眼看去就有千朵万朵,

万花摇首舞得多么高兴。

  

粼粼湖波也在近旁欢跳,

却不知这水仙舞得轻俏;

诗人遇见这快乐的伙伴,

又怎能不感到欣喜雀跃;

我久久凝视——却未能领悟,

这景象所给我的精神至宝。

  

后来多少次我郁郁独卧,

感到百无聊赖心灵空漠;

这景象便在脑海中闪现,

多少次安慰过我的寂寞;

我的心又随水仙跳起舞来,

我的心又重新充满了欢乐。

(顾子欣 译)

The Lake Isle Of Innisfree

William Butler Yeats18651939

I will arise and go now,

And go to Innisfree,

And a small cabin build there, of clay and wattles made;

Nine bean rows will I have there,

A hive for the honey bee,

And live alone in the bee-loud glade.



And I shall have some peace there,

For peace comes dropping slow,

Dropping from the veils of the morning

To where the cricket sings;

There midnight's all a glimmer,

And noon a purple glow,

And evening full of the linnet's wings.

茵尼希福里岛

威廉·巴特勒·叶芝

我现在要动身走了,去茵尼希福里岛

搭起一个小茅屋,用泥巴和柳条:

我要有九垄菜豆,一个蜜蜂巢,

隐居在林间空地听蜜蜂鸣叫。

我将得到宁静,宁静是露滴降临,

从清晨的面纱降临到蟋蟀歌唱的地方;

子夜一片微辉,正午紫光耀映,

黄昏到处飞舞着红雀的翅膀。

我现在要动身走了,因为暮暮朝朝

我总是听见湖水轻轻拍打着湖滨;

当我站在公路上,在灰色人行道,

我在心灵深处听见这声音。

(蒲度戎 译)

Back to the Gardens and Fields ()

Tao Yuanming

Beneath the southern hills I sow my beans

Their shoots are lost among the rank grass.

I rise early to clear away the weeds,

Till, hoe on shoulder, I plod home with the moon.

The paths are narrow, the green growths tall,

And the evening dews moisten my clothes.

What matters if I am wet with dew,

So long as I enjoy my heart’s content!

《归园田居(其三)》

陶渊明

种豆南山下,草盛豆苗稀。

晨兴理荒秽,带月荷锄归。

道狭草木长,夕露沾我衣。

衣沾不足惜,但使愿无违。

Unit Two Image and Symbol

Tune: Clear Sky Over the Sand Autumn

Ma Zhiyuan (1251-1321)

Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;

Beneath tiny bridge beside a cot a clear stream flows;

On ancient road in western breeze a lean horse goes;

Westward declines the sun;

Far, far from home is the heartbroken one.

Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;

Beneath tiny bridge beside a cot a clear stream flows;

On ancient road in western breeze a lean horse goes;

Westward declines the sun;

Far, far from home is the heartbroken one.

《天净沙·秋思》

马致远 (1251-1321)

枯藤老树昏鸦,

小桥流水人家,

古道西风瘦马。

夕阳西下,

断肠人在天涯。

The Red Wheelbarrow

William Carlos Williams

So much depends

Upon

A red wheel

Barrow

Glazed with rain

Water

Beside the white

Chickens

红色的手推车

(美)威廉.卡洛斯.威廉斯

那么多东西

仰仗

这辆红色的

手推车运送

雨水浇得它

浑身溜滑

旁边有

几只白鸡



In a Station of the Metro

Ezra Pound



The apparition of these faces in the crowd;

Petals on a wet, black bough.  

地铁车站

庞德

人群中的面孔幽灵般时隐时现;

湿漉漉的黑枝头上花瓣片片。

Unit Three Love

A Red, Red Rose

Robert Burns (1759–1796

O MY Luve 's like a red, red rose  

  That 's newly sprung in June:  

O my Luve 's like the melodie  

  That's sweetly play'd in tune!  

 

As fair art thou, my bonnie lass,

  So deep in luve am I:  

And I will luve thee still, my dear,  

  Till a' the seas gang dry:  

 

Till a' the seas gang dry, my dear,  

  And the rocks melt wi' the sun;

I will luve thee still, my dear,  

  While the sands o' life shall run.  

 

And fare thee weel, my only Luve,  

  And fare thee weel a while!  

And I will come again, my Luve,   

  Tho' it were ten thousand mile.

一朵红红的玫瑰

罗伯特 彭斯 (1759–1796)

啊,我爱人象一朵红红的玫瑰

它在六月里初开;

啊,我爱人象一支乐曲,

它美妙地演奏起来。

你是那么漂亮,美丽的姑娘,

我爱你是那么深切;

我会一直爱你,亲爱的,

一直到四海枯竭。

一直到四海枯竭,亲爱的,

到太阳把岩石烧化;

我会一直爱你,亲爱的,

只要生命之流不绝。

再见吧,我唯一的爱人,

让我和你小别片刻;

我会回来的,亲爱的,

即使我们万里相隔。 

袁可嘉

Love me Little, Love me Long

Norton

Love me little, love me long,

Is the burden of my song.

Love that is too hot or strong

Burneth soon to waste.

Still, I would not have thee cold,

Not too backward, nor too bold:

Love that lasteth till its old

Fadeth not in haste.

Love me little, love me long,

Is the burden of my song.

If thou love me too much,

It will not prove e as true as touch;

Love me little more than such,

For I fear the end.

I am with little well content,

And a little from thee sent

Is enough, with true intent

To be steadfast friend.

爱我少一点,爱我久一点

诺顿



爱我少一点,爱我久一点

这是我来这里的主旨



爱得太浓太烈

便很快焚尽为尘

我也不想你冷漠无情

不要太怯懦,不要太张狂

那一直延续到老的爱

不会顷刻间凋零

爱我少一点,爱我久一点

这是我来这里的主旨



如果你爱我太多

它将无法坚如磐石

爱我少一点,会更好的

因为我害怕结束

少一点我也十分满足

我只要一点就足够

只要全心全意

做我不渝的伴侣

Love's Philosophy

Percy Bysshe Shelley (1803-1822)

The fountains mingle with the river,

And the rivers with the ocean;

The winds of heaven mix forever,

With a sweet emotion;

Nothing in the world is single;

All things by a law divine

In one another's being mingle;--

Why not I with thine?

See! the mountains kiss high heaven,

And the waves clasp one another;

No sister flower would be forgiven,

If it disdained it's brother;

And the sunlight clasps the earth,

And the moonbeams kiss the sea;--

What are all these kissings worth,

If thou kiss not me?

爱的哲理

雪莱

泉水与江水汇合,

江水与海水交流.

微风从天边吹来,

永远带有甜蜜的温柔.

世界上事事成双,

神圣的定律,

让人相遇又相求;

为什么你和我,

不可以水乳交融?

请看高山热吻长空,

海浪相拥相抱相激荡;

姐妹之花要是冷落兄弟,

又如何能够原谅!

阳光拥抱大地,

月光遍吻海洋;

你要是吝于一吻,

这种种甜蜜又如何

值得想望?

Sonnet 18

William Shakespeare

Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer’s lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines

And often is his gold complexion dimmed;

And every fair from fair sometimes declines,

By chance or nature’s changing course untrimmed;

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou own;

Nor shall death brag thou wander in his shade,

When in eternal lines to time thou grow:

So long as men can breathe, or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

 

18 十四行诗

莎士比亚

能不能让我来把你比作夏日?

你可是更加可爱,更加温婉;

狂风会吹落五月里盛开的花朵,

夏季的日子又未免太短暂;

有时候苍天的巨眼照得太灼热,

他那金彩的脸色也会被被遮暗;

每一样美呀,总会(离开美丽)凋落,

被时机或者自然的代谢所摧残;

但是你永久的夏天决不会凋枯,

你永远不会失去你美的形象;

死神夸不着你在他影子里的踟蹰,

你将在不朽的诗中与时间同长;

只要人类在呼吸,眼睛看得见,

我这诗就活着,使你的生命绵延。

 

(屠岸 译)

Sonnet 116 True Love

William Shakespeare (1564 – 1616

Let me not to the marriage of true minds

Admit impediments. Love is not love

Which alters when it alteration finds,

Or bends with the remover to remove:

O no! it is an ever-fixed mark

That looks on tempests and is never shaken;

It is the star to every wandering bark,

Whose worth's unknown, although his height be taken.

Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks

Within his bending sickle's compass come:

Love alters not with his brief hours and weeks,

But bears it out even to the edge of doom.

If this be error and upon me proved,

I never writ, nor no man ever loved.

18 十四行诗 《真正的爱》

莎士比亚(1564 – 1616

请让我承认,真心的两心合一

是不可阻挡的,那爱算不的真情

如果遇上变化,便随之而易

或者一旦迁流,便移情别恋

,!爱是永恒不变的标记

它凌驾于暴风之上巍然屹立

对于迷舟,它是指引方向的星宿

它价值无量,尽管高度可求

爱不被时间愚弄

尽管红唇和青春会消逝在时间的镰刀中

爱不随光阴流逝而改变

它将延续到生命终点

如果这些话不正确,并证明我的确说错了

那就算我从来未写过,也从未真爱过.

She Walks in Beauty

George Gordon Byron (1788 –1824)

SHE walks in beauty like the night

Of cloudless climes and starry skies

And all that's best of dark and bright

Meets in her aspect and her eyes;

Thus mellow'd to that tender light

Which Heaven to gaudy day denies.



One shade the more one ray the less

Had half impair'd the nameless grace

Which waves in every raven tress

Or softly lightens o'er her face

Where thoughts serenely sweet express

How pure how dear their dwelling-place.



And on that cheek and o'er that brow

So soft so calm yet eloquent

The smiles that win the tints that glow

But tell of days in goodness spent

A mind at peace with all below

A heart whose love is innocent.

她走在美的光彩中

乔治·戈登·拜伦 (1788 –1824)

她走在美的光彩中,象夜晚

皎洁无云而且繁星漫天;

明与暗的最美妙的色泽

在她的仪容和秋波里呈现:

耀目的白天只嫌光太强,

它比那光亮柔和而幽暗。

增加或减少一份明与暗

就会损害这难言的美。

美波动在她乌黑的发上,

或者散布淡淡的光辉

在那脸庞,恬静的思绪

指明它的来处纯洁而珍贵

呵,那额际,那鲜艳的面颊,

如此温和,平静,而又脉脉含情,

那迷人的微笑,那容颜的光彩,

都在说明一个善良的生命:

她的头脑安于世间的一切,

她的心充溢着真纯的爱情!

查良铮译

Song to Celia

Ben Jonson (1572-1637)

Drink to me only with thine eyes,

And I will pledge with mine;

Or leave a kiss but in the cup,

And I'll not look for wine.

The thirst that from the soul doth rise

Doth ask a drink divine;

But might I of Jove's nectar sup,

I would not change for thine.

I sent thee late a rosy wreath,

Not so much honouring thee

As giving it a hope, that there

It could not withered be.

But thou thereon didst only breathe,

And sent'st it back to me;

Since when it grows, and smells, I swear,

Not of itself, but thee.

给西丽雅

·琼森 (1572-1637)



你就只用你的眼睛来给我干杯,

我就用我的眼睛来相酬;

或者就留下一个亲吻在杯边上

我就不会向杯里找酒。

从灵魂深处张开起来的渴嘴

着实想喝到美妙的一口;

可是哪怕由我尝天帝的琼浆,

要我换也不甘把你的放手。

我新近给你送上了一束玫魂花,

与其说诚心拿来孝敬你

不如说让它们有希望得到熏陶,

不会得枯搞以至于委地;

可是你只在花上呼吸了一下,

把它们送回到我的手里;

从此它们就开得叫我闻得到

(不是它们自己而是)你。

(卞之琳译)

When You are Old

William Butler Yeats18651939),

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim Soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

当你老了

威廉·巴特勒·叶芝(18651939

当你老了,头发花白,睡意沉沉,

倦坐在炉边,取下这本书来,

慢慢读着,追梦当年的眼神

那柔美的神采与深幽的晕影。

多少人爱过你青春的片影,

爱过你的美貌,以虚伪或是真情,

惟独一人爱你那朝圣者的心,

爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

在炉栅边,你弯下了腰,

低语着,带着浅浅的伤感,

爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,

怎样在繁星之间藏住了脸。

(冰心 译)

Unit Four Life

The Road Not Taken

By Robert Frost

Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black.

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I-

I took the one less traveled by,

And that has made all the difference.

《未选择的路》

罗伯特弗罗斯特

黄色的树林里分出两条路,

可惜我不能同时去涉足,

我在那路口久久伫立,

我向着一条路极目望去,

直到它消失在丛林深处。

但我却选了另外一条路,

它荒草萋萋,十分幽寂,

显得更诱人,更美丽;

虽然在这条小路上,

很少留下旅人的足迹。

那天清晨落叶满地,

两条路都未经脚印污染。

啊,留下一条路等改日再见!

但我知道路径延绵无尽头,

恐怕我难以再回返。

也许多少年后在某个地方,

我将轻声叹息将往事回顾:

一片树林里分出两条路

而我选择了人迹更少的一条,

从此决定了我一生的道路。

Success Is Counted Sweetest

   Emily Dickinson18301886



    Success is counted sweetest

    By those who ne'er succeed

    To comprehened a nectar

    Requires sorest need.

   

    Not one of all the purple host

    Who took the flag tody

    Can tell the definition,

    So clear, of victory,

   

    As he, defeated, dying,

    On whose forbidden ear

    The distant strains of triumph

    Break, agonized and clear.

成功被看得分外甜美

艾米莉·狄金森(18301886

成功被看得最美

对从未成功的人

品尝蜜的甘醇

需最强烈的愿望

 

披紫色缎带的没有一个

今日军队的拔旗人

能确切道出

胜利的意义

 

比他,打败,将死

在他不听话的耳畔

远方的凯旋曲传来

痛苦而清澈!

Unit Five Patriotism

My Heart's In The Highlands

My heart's in the Highlands, my heart is not here,

My heart's in the Highlands a-chasing the deer -

A-chasing the wild deer, and following the roe;

My heart's in the Highlands, wherever I go.

Farewell to the Highlands, farewell to the North

The birth place of Valour, the country of Worth;

Wherever I wander, wherever I rove,

The hills of the Highlands for ever I love.

Farewell to the mountains high cover'd with snow;

Farewell to the straths and green valleys below;

Farewell to the forests and wild-hanging woods;

Farwell to the torrents and loud-pouring floods.

My heart's in the Highlands, my heart is not here,

My heart's in the Highlands a-chasing the deer

Chasing the wild deer, and following the roe;

My heart's in the Highlands, wherever I go.

我的心呀在高原

彭斯

我的心呀在高原,我的心呀不在这里,

我的心呀在高原,追逐着鹿糜,

追逐着野鹿,跟踪着獐儿,

我的心呀在高原,不管我上哪里。

别了啊高原,别了啊北国,

英雄的家乡,可敬的故国,

哪儿我飘荡,哪儿我遨游,

我永远爱着高原上的山丘。

别了啊,高雄的积雪的山丘,

别了啊,山下的溪壑和翠谷,

别了啊,急川和洪流的轰鸣。

我的心呀在高原,我的心不在这里,

我的心呀在高原,追逐着鹿糜,

追逐着野鹿,跟踪着獐儿,

我的心呀在高原,不管我上哪里。

I Travelled Among Unknown Men

William Wordsworth

I travelled among unknown men

In lands beyond the sea;

Nor, England! did I know till then

What love I bore to thee.

'Tis past, that melancholy dream!

Nor will I quit thy shore

A second time; for still I seem

To love thee more and more.

Among thy mountains did I feel

The joy of my desire;

And she I cherished turned her wheel

Beside an English fire.

Thy mornings showed, thy nights concealed,

The bowers where Lucy played;

And thine too is the last green field

That Lucy's eyes surveyed.

我曾远游海外

威廉华兹华斯

我曾远游海外,

周围都是陌生的眼光;

英格兰, 不知爱你有多深沉,

只因未曾去过异国他乡!

忧郁的梦全都散去,

远游的念头早已消亡,

只因爱你越发深沉,

我不愿再次背起行囊。

你的崇山中有我的欢乐,

你的峻岭上有我的期望;

傍着英格兰炉火摇着纺车,

还有我那心爱的姑娘。

你的晨曦照着她在林阴流连,

你的夜幕伴着她在茅舍徜徉;

还有你那碧绿的田野,

引来露西最后深情的眺望。

The Gift Outright

Robert Frost (1874-1963)

The land was ours before we were the land's.

She was our land more than a hundred years

Before we were her people. She was ours

In Massachusetts, in Virginia.

But we were England's, still colonials,

Possessing what we still were unpossessed by,

Possessed by what we now no more possessed.

Something we were withholding made us weak.

Until we found out that it was ourselves

We were withholding from our land of living,

And forthwith found salvation in surrender.

Such as we were we gave ourselves outright

(The deed of gift was many deeds of war)

To the land vaguely realizing westward,

But still unstoried, artless, unenhanced,

Such as she was, such as she would become.

全心的奉献

弗罗斯特 (18741963)

土地先属于我们,我们才属于土地。

她成为我们的土地历一百余年,

我们才成为她的人民。当时

她属于我们,在马萨诸塞,在弗吉尼亚,

但我们属于英国,仍是殖民之身,

我们拥有的,我们仍漠不关心,

我们关心的,我们已不再拥有。

我们保留的一些什么使自己贫弱,

直到我们发现,原来是我们自己,

保留着,不肯给自己生息之地,

立刻,在献身之中找到了生机。

赤裸裸地,我们全心将自己奉献,

(献身的事迹是多次的战迹)

献身于斯土,斯土正浑沦拓展,向西,

但迄未经人述说,朴实无华、未加渲染。

当时她如此,且预示她仍将如是。

Unit Six Friendship

The Arrow And The Song

Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882)

I shot an arrow into the air,

It fell to earth, I knew not where;

For, so swiftly it flew, the sight

Could not follow it in its flight.

I breathed a song into the air,

It fell to earth, I knew not where;

For who has sight so keen and strong,

That it can follow the flight of song?

Long, long afterwards, in an oak

I found the arrow, still unbroken;

And the song, from beginning to end,

I found again in the heart of a friend.

箭与歌

亨利.瓦茨沃斯.朗费罗 (1807-1882)

我向空中射了一箭,

 它已落到地面,我不知道其去向;

因它飞得如此地快速

视力无法跟得上它的飞驰。

我向空中轻歌一曲,

它已落地而停,我不知其去向;

谁有这么敏锐的视力,

能跟得上歌声的飞驰?

很久,很久以后,在一棵橡树上,

我发现它依然完好无损;

而这首歌,从头到尾,

我发现又深印在一位友人的心上。

Break, Break, Break

        Alfred, Lord Tennyson (1809-1892)



Break, break, break,

On thy cold gray stones, O Sea!

And I would that my tongue could utter

The thoughts that arise in me. 



O, well for the fisherman's boy,

That he shouts with his sister at play!

O, well for the sailor lad,

That he sings in his boat on the bay! 4



And the stately ships go on

To their haven under the hill;

But O for the touch of a vanished hand,

And the sound of a voice that is still!



Break, break, break,

At the foot of thy crags,5 O Sea!

But the tender grace of a day that is dead

Will never come back to me.

海浪喧哗

丁尼生 (1809-1892)



哗啦,哗啦,哗啦,

冲上阴冷的礁石,啊海浪!

愿我的语言能够表达

埋藏心底的惆怅。



啊,那渔夫的男孩多么愉快,

与姊妹一起游戏呼喊;

啊,那年轻的水手多么愉快,

且引吭高歌且荡舟海湾。



庄严的船队在进发

驶向山下的海港;

可那消失了的柔荑的轻抚

与那静默了的声音竟在何方!



哗啦,哗啦,哗啦,

冲着巉岩的跟脚,啊海浪!

可那逝去的温柔美好时光

再也不回我的身旁。

Auld Lang Syne                                                

Robert Burns (17591796

Should auld acquaintance be forgot,

And never brought to mind?

Should auld acquaintance be forgot,

For auld lang syne.

For auld lang syne, my dear,

For auld lang syne,

We’ll tak’ a cup o’ kindness yet,

For auld lang syne.

And surely ye’ll be your pint-stoup !

And surely I’ll be mine !

And we’ll tak’ a cup o’ kindness yet,

For auld lang syne.

For auld lang syne, my dear,

For auld lang syne,

We’ll tak’ a cup o’ kindness yet,

For auld lang syne.

We twa hae run aboot the braes

And pou’d the gowans fine.

And we’ve wandered mony a weary fit,

Sin’ auld lang syne.

For auld lang syne, my dear,

For auld lang syne,

We’ll tak’ a cup o’ kindness yet,

For auld lang syne.

We twa hae paidl’d in the burn,

Frae morning sun till dine,

But seas between us braid hae roared

Sin’ auld lang syne.

For auld lang syne, my dear,

For auld lang syne,

We’ll tak’ a cup o’ kindness yet,

For auld lang syne.

                              

 友谊地久天长

罗伯特·彭斯(17591796)

怎能忘记旧日朋友

心中能不怀念?

旧日朋友怎能相忘,

友谊地久天长。

我们往日情意相投,

 让我们紧握手,

 让我们举杯痛饮,

 友谊地久天长。

 友情常在我心,

 亲密的朋友

举杯痛饮,

同声歌唱友谊地久天长。

Unit Seven Death

Because I could not stop for Death

Emily Elizabeth Dickinson

Because I could not stop for Death,

He kindly stopped for me;

The carriage held but just ourselves

And Immortality.

We slowly drove, he knew no haste,

And I had put away

My labor, and my leisure too,

For his civility.

We passed the school, where children strove

At recess, in the ring;

We passed the fields of gazing grain,

We passed the setting sun.

Or rather, he passed us;

The dews drew quivering and chill,

For only gossamer my gown,

My tippet only tulle.

We paused before a house that seemed

A swelling of the ground;

The roof was scarcely visible,

The cornice in the ground.

Since then ’tis centuries, and yet

Feels shorter than the day

I first surmised the horses’ heads

Were toward eternity.

因为我不能停步等死

艾米莉·狄金森

因为我不能停步等死——

他殷勤停车接我——

车厢里只有我们俩——

还有永生同座。

我们缓缓而行,他知道无需急促——

我也抛开劳作

和闲暇,以回报

他的礼貌——

我们经过学校,恰逢课间休息——

孩子们正喧闹,在操场上——

我们经过注目凝视的稻谷的田地——

我们经过沉落的太阳——

也许该说,是他经过我们而去——

露水使我颤抖而且发凉——

因为我的衣裳,只是薄纱——

我的披肩,只是绢网——

我们停在一屋前,这屋子

仿佛是隆起的地面——

屋顶,勉强可见——

屋檐,低于地面——

从那时算起,已有几个世纪——

却似乎短过那一天的光阴——

那一天,我初次猜出——

马头,朝向永恒——

When I Am Dead, My Dearest

Christina Georgina Rossetti1830-1894



When I am dead, my dearest,

Sing no sad songs for me;

Plant thou no roses at my head,

Nor shady cypress tree:

Be the green grass above me

With showers and dwedrops wet:

And if thou wilt, remember,

And if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows,

I shall not feel the rain;

I shall not hear the nightingale

Sing on as if in pain:

And deraming through the twilight

That doth not rise nor set,

Haply I may remember,

And haply may forget.

当我离开人间,最亲爱的

克里斯蒂娜.罗塞蒂(1830-1894

当我离开人间,最亲爱的,

别为我哀歌悲切;

我的墓前不要栽玫瑰,

也不要柏树茂密;

愿绿茵覆盖我的身躯,

沾着湿润的灵珠雨水;

假如你愿意,就把我怀念,

假如你愿意,就把我忘却。

我不会重见那荫影,

不会感觉雨天来临;

我不会听见夜莺

一声声仿佛哀鸣;

我置身梦境,在朦胧的黎明,

它从不升起,也永不沉沦;

也许我会怀念,

也许我会忘却。

Unit Eight Philosophy

Stopping By Woods on a Snowy Evening

Robert Frost (18741963)

Whose woods these are I think I know.

His house is in the village though;

He will not see me stopping here

To watch his woods fill up with snow.



My little horse must think it queer

To stop without a farmhouse near

Between the woods and frozen lake

The darkest evening of the year.



He gives his harness bells a shake

To ask if there is some mistake.

The only other sound's the sweep

Of easy wind and downy flake.



The woods are lovely, dark and deep.

But I have promises to keep,

And miles to go before I sleep,

And miles to go before I sleep.

雪夜林畔小驻

罗伯特·弗罗斯特(18741963)



想来我认识这座森林,

林主的庄宅就在邻村,

却不会见我在此驻马,

看他林中积雪的美景。



我的小马一定颇惊讶:

四望不见有什么农家,

偏是一年最暗的黄昏,

寒林和冰湖之间停下。



它摇一摇身上的串铃,

问我这地方该不该停。

此外只有轻风拂雪片,

再也听不见其他声音。



森林又暗又深真可羡,

但我还要守一些诺言,

还要赶多少路才安眠,

还要赶多少路才安眠

余光中译

I'm nobody! Who are you?

Emily Dickinson (1830 – 1886)

I'm nobody! Who are you?

Are you nobody, too?

Then there's a pair of us — don't tell!

They'd banish us, you know.

How dreary to be somebody!

How public, like a frog

To tell your name the livelong day

To an admiring bog!

我是无名之辈! 你是谁?

艾米莉·狄金森(1830 – 1886)

我是无名之辈! 你是谁?

你也是无名之辈吗?

那么我们为一对!

别说! 他们会传开去-- 你知道!

多无聊-- -- 某某名人!

多招摇-- 象个青蛙

告诉你的名字 -- 漫长的六月 给一片赞赏的沼泽!

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/323ff5bb4493daef5ef7ba0d4a7302768e996f8c.html

《英文诗歌赏析翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式