几首唐诗的英文翻译

发布时间:2018-06-30 05:10:52   来源:文档文库   
字号:

乐府 王之涣 出塞

黄河远上白云间, 一片孤城万仞山。羌笛何须怨杨柳, 春风不度玉门关。 Folk-song-styled-verse Wang Zhihuan BEYOND THE BORDER Where a yellow river climbs to the white clouds, Near the one city-wall among ten-thousand-foot mountains, A Tartar under the willows is lamenting on his flute That spring never blows to him through the Jade Pass

乐府 李白 清平调之一

云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓。若非群玉山头见, 会向瑶台月下逢。 Folk-song-styled-verse Li Bai A SONG OF PURE HAPPINESS I Her robe is a cloud, her face a flower; Her balcony, glimmering with the bright spring dew, Is either the tip of earth\'s Jade Mountain Or a moon- edged roof of paradise.

乐府 李白 清平调之二

一枝红艳露凝香, 云雨巫山枉断肠。借问汉宫谁得似, 可怜飞燕倚新妆。   Folk-song-styled-verse Li Bai A SONG OF PURE HAPPINESS II There\'s a perfume stealing moist from a shaft of red blossom, And a mist, through the heart, from the magical Hill of Wu- - The palaces of China have never known such beauty- Not even Flying Swallow with all her glittering garments.

乐府 李白 清平调之三

名花倾国两相欢, 常得君王带笑看。解释春风无限恨, 沈香亭北倚阑干。   Folk-song-styled-verse Li Bai A SONG OF PURE HAPPINESS III Lovely now together, his lady and his flowers Lighten for ever the Emperor\'s eye, As he listens to the sighing of the far spring wind Where she leans on a railing in the Aloe Pavilion.

乐府 杜秋娘 金缕衣

劝君莫惜金缕衣, 劝君惜取少年时。花开堪折直须折, 莫待无花空折枝。 Folk-song-styled-verse Du Qiuniang THE GOLD-THREADED ROBE Covet not a gold-threaded robe, Cherish only your young days! If a bud open, gather it -- Lest you but wait for an empty bough.

---

To Wang Lun --- Li Bai I\'m on board; We\'re about to sail, When there\'s stamping and singing on shore; Peach Blossom Pool is a thousand feet deep, Yet not so deep,Wang Lun,as your love for me.

-

Thoughts in the Silent Night --- Li Bai Beside my bed a pool of light--- Is it hoarfrost on the ground? I lift my eyes and see the moon, I bend my head and think of home.

鹿 ---

The Deer Enclosure --- Wang Wei Empty the hills,no man in sight, Yet voices echo here; Deep in the woods slanting sunlight, Falls on the jade-green moss.

---

清明时节雨纷纷, 路上行人欲断魂。 借问酒家何处有, 牧童遥指杏花村。   In the Rainy Season of Spring --- Du Mu It drizeles endlessly during the rainy season in spring, Travellers along the road look gloomy and miserable. When I ask a shepherd boy where I can find a tavern, He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms

---

落, 空。 鸟, 中。 The Gully of Twittering Birds --- Wang Wei Idly I watch the cassia petals fall; Silent the night and empty the spring hills; The rising moon startles the mountain birds; Which twitter fitfully in the spring gully.  

一些不对见谅

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/3282a0687e21af45b307a8c3.html

《几首唐诗的英文翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式