广东点心英文点讲

发布时间:2010-06-24 19:21:09   来源:文档文库   
字号:

广东点心英文点讲?

点心:Dim Sum
早茶:Contonese Morning Tea
大点:Special
中点:Medium
小点:Standard
特点:Best

咸点心:Salted Dim Sum
蟹王干蒸烧卖:Pork Sui Mai
香茜牛肉球:Beef Dumpling
鲜竹蒸石斑鱼球:Steamed Fish Ball
鼓汁蒸凤爪:Chicken Feet w/ Black Been Sauce
蚝油叉烧包:Steamed B.B.Q. Pork Bun
鼓汁蒸肉排:Steamed Spareribs
北菇鸡饱仔:Chicken Bun
姜葱牛柏叶:Ginger, Scallion, Ox Tripe
滑鸡丝粉卷:Chicken Rice Roll
潮州蒸粉果:Chui Chow Fan Gor
炸韭黄春卷:Spring Egg Roll
焗叉烧餐包:Baked B.B.Q. Pork Bun
安虾咸水角:Fried Ham Sui Gok
芙蓉荔竽角:Fried Taro Cake
腊味萝卜糕:Pan-Fried Turnip Cake
松化叉烧酥:Baked B.B.Q. Pork Cake

各式肠粉:Rice Roll
鲜虾肠粉:Shrimp Rice Roll
滑牛肠粉:Beef Rice Roll
叉烧肠粉:B.B.Q. Pork Rice Cake

鲜虾带子饺:Scallop & Shrimp Dumpling
鸡粒鱼翅饺:Chicken Shark Fin Dumpling
酥炸明虾丸:Deep Fried Shrimp Ball
淮山滑鸡札:Steamed Chicken Bundles
香煎菜肉锅贴:Panfried Pot Sticker

甜点心:Sweet Dim Sum
雪酥鸡蛋挞:Egg Custard Tart
菠萝奶王包:Creamy Egg Volk Bun
伊士曼冻糕:Sweet Jelly Cake
奶黄马拉卷:Steamed Egg Cream Roll
爽滑白糖糕:Steamed Rice Cake
椰汁马豆糕:Coconut Flavor Cake
蛋黄莲蓉包:Steamed Lotus Seed Puree Bun
蜜汁萨其马:Sweet Crispy Cake
畔塘马蹄糕:Water Chestnut Cake

芦尖鲜虾饺:Shrimp Har Gow
蚝王鲜竹卷:Assorted Meat Wrapped w/ Bamboo Sheet
鱼肉酿青椒:Stuffed Bell Pepper
酥炸鲮鱼球:Fried Canton Carp Ball
时果冻布甸:Mango Coconut Pudding
鲜虾韭菜饼:Pan-Fried Chive Cave
生炒糯米饭:Pan-Fried Glue Rice
蒸粉果:Steamed Assorted Meat Fun Gor
珍宝糯米鸡:Lotus Leaf Glutinous Rice
柱候炆牛杂:Stewed Beef Tripe with Turnip

最简短的译名——

  艇仔粥:

  Boat Porridge

  Canton Porridge

  最长的译名——

  艇仔粥:Congee with Seafood,Peanut and Deep-fried Dough Sticks which Sold on the Boat in Past

  娥姐粉果:Steamed Dumplings Stuffed Fried Pork,Shrimps and Mushrooms by a Maid NamedEJIE in Past

  最搞笑的译名——

  状元及第粥:being boss(做老板)

  佛跳墙:The Mad Monk(发疯的和尚)

娥姐粉果:评委参考译法:Sister Er’s Steamed Dumplings (Main ingredients: pork, shrimps, mushroom, etc.)
  秘制咸肉粽:评委参考译法:Pyramid Dumpling (Glutinous Rice with Pork and Green Beans Wrapped in Bamboo Leaves)
  糯米饭:评委参考译法:
  Glutinous Rice (Main ingredients: cantonese style sausage, fried peanuts, dried shrimps, mushroom, etc.)
  濑粉:评委参考译法:Wedding Rice Noodles with Dried Radish
  水菱角:评委参考译法:Rice Flour Water Caltrop
  佛跳墙:评委参考译法:
  Buddha-Jumping-Over-Wall (Stewed Shark Fins with
  Assorted Seafood )
     状元及第粥:“NO.1 Scholar” Congee (Main ingredients: pork liver, intestines, kidney)

  艇仔粥:Sampan Congee (Main ingredients: pork, fillet, fried peanuts, sliced fried egg, cut deep-fried dough sticks, etc.)

     蛋撻 Egg tear 鷄蛋餅

     芋頭糕 Taro cake 芋頭蛋糕

     紅豆沙 Red Baan Soup

     姜撞奶  Ginger Milk Pudding

     芝痲糊  


     
  评委最心水译名
  老婆饼:Sweet Heart Pastry (Main ingredientssweet
  winter melon, seasame) (甜心糕點)

  够创意粽子成了金字塔饺子
          “Pyramid Dumpling Gluti- nousRice with Pork and Green Beans Wrapped in Bamboo Leaves

       “萝卜牛杂WhiteRadish and Beef Offal

老婆饼是“SweetHeartPastry ”,状元及第粥是“NO.1ScholarCongee”……荔湾区旅游局昨日公布了西关美食译名大征集评选结果,64种西关名小吃、名老字号洋名将在节后正式登上餐牌,在全区推广使用。

亚运临近,传统的西关美食和名老字号也要面向国际。去年年底,荔湾区旅游推广中心就此策划组织了西关美食译名大征集评选活动,为64种西关名小吃、西关名老字号征集译名。

消息发出后,据统计,两个月来就向社会征集到有效译名3848个,候选译名当 中既有中规中矩的,还有风趣意译。如有市民就将佛跳墙翻译成“TheMadMonk ”(发狂的和尚),把斋肠翻译成“Monk’sRoll”(和尚吃的卷子),让人不禁喷饭。

据介绍,网友提交的64种西关名小吃、西关名老字号译名中,经过评委讨论及咨询部分老西关的意见后,已有58种小吃及老字号得以正名。但娥姐粉果、糯米饭 、秘制咸肉粽、濑粉、佛跳墙、水菱角6种西关小吃仍未征得最能表达出这种传统特色的译名,只好采取留空的方式,待以后继续征集更适合的翻译。

此次活动的评选结果将在西关风情网上公布,评选出来的译名将用在计划推出的亚运版《西关揾食图》上。春节后,荔湾区旅游推广中心还将结合来访游客的民族宗教和地方生活习惯制定出译名的使用指引,并推荐给相关餐饮企业使用。以后,国外友人到西关揾食,将不用再手舞足蹈乱比画,也可以吃个明白。

 

评委说法

 

有意勾起洋人好奇心

据此次译名活动评委,广东外语外贸大学英语教师石静介绍,此前北京奥运举 行,会场上数百种中国菜名就全部直译,将各式名菜用料或做法悉数介绍,让老外一目了然,但却失去了很多韵味

此次评委为老西关正洋名,就希望尽量兼顾老西关的文化传统:如状元及第粥就翻译成“NO.1ScholarCongee”(第一名学者粥),有意勾起国际友人的好奇心,追问背后的故事;另外,“sweetheart”(甜心)在西方语境中是妻子的代称,将老婆饼翻译成“SweetHeartPastry”则可谓形神兼备。

据荔湾区旅游局副局长、荔湾区旅游推广中心主任梁东,本次活动共向社会征集到有效译名3848个,候选译名当中既有规规矩矩,按整个名称翻译出来的,亦有鬼马有趣,取其意思翻译出来的。由于征集到的译名数量大大超出了主办方的预期,为了让评委们有更充分的时间认真评选出最佳译名,主办方不得不延长专家评审时间,将公布结果的日期推后。

担任这次译名活动的评委非常有来头,包括在广州土生土长的大学英语教师,留学回来的海归,也有在广州成家立室的外国人,更有专业的翻译公司参与。在翻译过程中,翻译团队将每种西关美食的典故、食材、做法都一一翻译成英文,先给老外过目,让他们了解清楚每种食物再说出他们对评选出来的译名的看法等等。梁东还透露,主办方还专门请教了有关饮食文化、品牌营销育等多方面的专家,以求达到信雅达

还有6种美食留空

有的人建议采取粤语音译,强化本土文化特色;有的建议意译,再加上主要食材的补充介绍,这样既能保留传统美食的特色,亦能让老外吃个明白。经过综合各方意见,前者虽然很有地方特色,但短期内还很难做到家喻户晓,还会让老外摸不着头脑,因此决定采用后者的意见。梁东拿佛跳墙为例,当时有网友非常有趣地把其翻译成发疯的和尚The Mad Monk),既简单有趣,又容易记忆,但经过征求民族宗教部门人士意见后,认为不太合适而弃用。

另外,有6个非常具有地方特色的西关美食的译名,经过主办方与评委们的多番讨论和研究,并征求了一些老西关的意见后,还是觉得候选译名中没有最适合最全面又最能表达出这种传统特色的译名,于是主办方采取留空的方式,不评选出该译名,留待以后继续征集更适合的翻译,不过评委们亦很热心地提供了他们的翻译意见。

梁东还说,这次活动评选出来的译名将用在即将推出的迎亚运版《西关揾食图》上,春节后荔湾区旅游推广中心还将结合来访广州多数游客的民族宗教和地方生活习惯制定出译名的使用指引,并广泛推荐给相关餐饮企业应用,到时老外们来到西关揾食再不必手指指或亲自走到厨房也可以吃个明白了。

娥姐粉果:评委参考译法:Sister Er’s Steamed Dumplings(Mainingredients:pork,shrimps,mushroom,etc.)

秘制咸肉粽:评委参考译法:Pyramid Dumpling(Glutinous Rice with Pork and Green Beans Wrapped in Bamboo Leaves)

糯米饭:评委参考译法:

Glutinous Rice(Mainingredients:cantonese style sausage,friedpeanuts,driedshrimps,mushroom,etc.)

濑粉:评委参考译法:Wedding Rice Noodles with Dried Radish

水菱角:评委参考译法:Rice Flour Water Caltrop

佛跳墙:评委参考译法:

Buddha-Jumping-Over-Wall(Stewed Shark Finswith Assorted Seafood)

评委最心水译名

老婆饼:Sweet Heart Pastry(Mainingredientssweet wintermelon,seasame)

西关老字号译名

莲香楼:

Lian Xiang Lou Restaurant

泮溪酒家:

Pan Xi Restaurant

广州酒家:

Guangzhou Restaurant

陶陶居:

Tao Tao JuRestaurant

http://www.gz2010.cn/10/0210/07/5V56A3LH0078000U.html

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/3788811e650e52ea551898cd.html

《广东点心英文点讲.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式