To My Dear and Loving Husband 100首英美爱情诗迻译(6)

发布时间:2021-02-27 11:00:57   来源:文档文库   
字号:

To My Dear and Loving Husband 100首英美爱情诗迻译 6

诗人简介

安妮布拉德斯特里特Anne Bradstreet1612—1672) 在美国文学中是殖民地时期第一位为世人瞩目的诗人,也是清教主义思想的权威代言人。1630年从英国来到新大陆马萨诸塞湾殖民地。她的宗教组诗《沉思集》被认为是一部不朽之作。Bradstreet家庭生活幸福,被誉为a loving wife,devoted mother,养育了九个孩子。

诗歌选辑(一)

To My Dear and Loving Husband

If ever two were one, then surely we

If ever man were lov’d by wife, then thee

If ever wife was happy in a man,

Compare with me ye women if you can

I prize thy love more than whole mines of gold,

Or all the riches that the East doth hold

My love is such that rivers cannot quench,

Nor ought but love from thee, give recompense

Thy love is such I can no way repay,

The heavens reward thee manifold I pray

Then while we live, in love let’s so persever,

That when we live no more, we may live ever.

__________________________________________________________

注释

1. Compare with me ye women if you canIf you women can compare with me.ye

you的口语形式。2. the East:这里指富裕的美国东部地区。3. quench:终止(某事物),(用水)扑灭(火焰等)4. ought:aught的另一写法,意为anythingnor ought but love: nothing but love,5. recompence:赔偿;酬谢 6. manifold:具有多种形式的东西7. persever:坚守;百折不挠

七言译诗

致良人

天作之合唯汝我,为妻挚爱舍君何?

夫爱无边乐无涯,伉俪情深有谁家?

爱君深厚胜金矿,东部宝珍难比量。

我爱似火浇不灭,君心独我真情切。

夫恩似海难回报,天佑良人吉星照。

相爱一生矢志存,重逢在天伴永生。

(峨以译)

诗歌赏析

这首诗是安妮为她的家庭而写的,表达了她对丈夫深深的爱,天下所有的珍宝,也不如她对丈夫的一往情深,这对于一个养育许多孩子的知识女性堪为人间楷模。诗风热烈奔放,诗意浓郁,全诗为五音步抑扬格,押双行韵,韵律为AABBCCDDEEFF

诗歌选辑(二)

By Night when Others Soundly Slept

By night when others soundly slept

And hath at once both ease and Rest,

My waking eyes were open kept

And so to lie I found it best.

I sought Him whom my Soul did Love,

With tears I sought Him earnestly.

He bow'd his ear down from Above.

In vain I did not seek or cry.

My hungry Soul he fill'd with Good;

He in his Bottle put my tears,

My smarting wounds washt in his blood,

And banisht thence my Doubts and fears.

What to my Saviour shall I give

Who freely hath done this for me?

I'll serve him here whilst I shall live

And Loue him to Eternity.

__________________________________________________________

注释

1. bow'd:bowed,弯腰 2. In vain I did not seek or cry: I did not seek or cry in

vain. 3. He in his Bottle put my tears: He put my tears in his Bottle:这里用了旧约赞美诗里的话Thou tellest my wanderings: put thou my tears into thy bottle,我几次流离,你都记数。求你把我眼泪装在你的瓶里。4. banisht:banished,驱逐,消除5. thence:从那里,之后 6. Loue:love

七言译诗

静夜思

阖家良夜睡昏沉,安枕无忧万籁寂,

辗转无眠双眼睁,我宁卧床剖心迹。

漫寻天主我至爱,虔诚寻觅泪盈眶,

俯耳送言天上来,丹心一片获恩赏。

饥渴孤魂神谕通,主将我泪收宝瓶,

再以神血洗伤痛,迷惘泪水即消停。

我有何物报救主,慷慨遗我寤寐求?

惟愿心头神永驻,爱主直至天尽头。

(峨以译)

诗歌赏析

寂静的夜晚家人都在梦乡,而诗人睡不着,她想念上帝泪流满面。此时她觉得最需要帮助时上帝垂青了她,使她心获安宁更产生无比热爱和崇敬。诗歌通过叙事手法表达自身真切情感,同时也反映了她全身心接受清教徒教义后的精神境界,富有美国拓荒时代的纪实特征。全诗为四音步抑扬格,韵律为AABB CCDD EEFF GHGH

诗歌选辑(三)In Thankful Remembrance for My Dear Husband's Safe Arrival Sept 3, 1662

What shall I render to Thy name

Or how Thy praises speak?

My thanks how shall I testify?

O Lord, Thou know'st I'm weak.

I owe so much, so little can

Return unto Thy name,

Confusion seizes on my soul,

And I am filled with shame.

O Thou that hearest prayers, Lord,

To Thee shall come all flesh

Thou hast me heard and answered,

My plaints have had access.

What did I ask for but Thou gav'st?

What could I more desire?

But thankfulness even all my days

I humbly this require.

Thy mercies, Lord, have been so great

In number numberless,

Impossible for to recount

Or any way express.

O help Thy saints that sought Thy face

T' return unto Thee praise

And walk before Thee as they ought,

In strict and upright ways.

__________________________________________________________

注释

1. render:给予2. know’st:’st及下面的hearesthastgav’st等都是用于动词后为古语第二人称形式3. plaints:感叹4. I humbly this require:I require this humbly. 5. recount:详述

五言译诗

我夫平安颂主恩

何以颂英名,或把圣德说?

何以谢苍天?主知我语拙。

我欠主恩多,无可献圣灵,

满怀意彷徨,愧疚心难平。

主闻祈祷声,众生敞胸怀,

神谕慰鄙愿,我心向天白。

我求惟天赐,夙心岂僭越?

毕生谢主恩,谦卑真情切。

我主慈怀阔,济世恩无疆,

天下颂词绝,无以表衷肠。

圣徒觐主容,颂歌唱主恩,

徐行倚天规,卑恭直立身。

(峨以译)

诗歌赏析

诗人的丈夫外出后平安返家,可能当时诗人觉得丈夫的经历非常艰难,赋诗以作纪念。令人惊讶和感佩的是,她没有一字描述此行经历从而与诗题相吻合,而是把所有的感动化作对天主的感恩,突显了一个虔诚基督教徒与知识女性的情怀,把人类的凡俗之爱上升为对神的至爱。短诗逢双句押韵。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/3951a4c1b968a98271fe910ef12d2af90342a828.html

《To My Dear and Loving Husband 100首英美爱情诗迻译(6).doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式