《如梦令》英译文赏析

发布时间:2014-03-05 08:22:33   来源:文档文库   
字号:

《如梦令》英译文赏析

摘要《如梦令》是我国宋代女词人李清照在16岁花季写的一首名震朝野的词。此词既是奠定李清照“词女”地位的基础,亦是赵明诚与李清照联姻的媒介。因此,许多译者都对此词进行了翻译,本文选择了五位译者的译文进行比读,并从内容和神韵上进行分析,与人共赏之。

关键词:词 内容 神韵

中图分类号:h059文献标识码:a

引言

王国维说:“凡一代有一代之文学。楚之骚,汉之赋,六代之骈语,唐之诗,宋之词,元之曲,皆所谓一代文学,而后世莫能继焉者也。”(《宋元戏曲史·自序》)宋词作为中国诗歌的一部分,折射着博大精深的华夏文明,是世界文化宝库中的珍贵遗产。诗的神(意象、意境等)与诗的形(诗体、节奏、音韵等)有着密不可分的同构关系,神寓于形,形之不存,神将焉附?因此英译的最高境界应是形神兼似。林语堂先生也认为翻译文学作品“应以原文风格与其内容并重。”许渊冲先生在谈及李清照词的英译时谈到:“中国词人男有李煜,女有李清照,他们用血和泪写下了各自的悲欢离合,使宋词和唐诗同成为世界文化的高峰。1000年来,西方举莎士比亚为文化巨人;若以女性而论,则无人可与李清照相比。”因此,本文将从其英译版本的的传神进行比读、赏析,以使翻译工作者可以从中得到借鉴。

对《如梦令》五种译本的忠实比读

《如梦令》作为李清照16岁的成名作一直受到世人的推崇,也有许多译者都将其译成英文,然而诗词的翻译并不是简单的语言传换工作,而是肩负着文化交流的重要内容。由此,在翻译上我们就要考虑对原文本的忠实因素。此词的五种英译文分别取自于龚景浩、黄宏荃、徐忠杰、许渊冲、丁祖馨这五个人的英译版本。下面笔者将对五位译者的译句进行一一比读:

1 “昨夜雨疏风骤”

龚景浩将“昨夜雨疏风骤,分成两个部分。将“风骤”另起了一行,其含义无疑是更加突出了风之猛,而且也为下文词人自己对当前时令给海棠花造成的伤害做了一个深深的伏笔。由于海棠花经过了一夜的洗礼,怎么能够“依旧”呢?一定就是“落花满地”才是。因此词人不用去户外,只以其敏感细腻的心灵去感觉,也能知道肯定是一幅“绿肥红瘦”的狼藉景象了;黄宏荃将“fierce wind”放在了前面,将几点摧花语置后,也是试图突出风的猛烈;徐忠杰的译文将昨夜作为了主语,对于风有多大并没有明确说明,只是描述了昨夜的气候是风加雨;许渊冲的译文和黄宏荃的类似,只是黄先生的显得更加动态一些;丁祖馨的译文有意模仿中文的短语形式,仅用了三个词组陈列开来,稍显不连贯。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/3953d3d7b8f67c1cfad6b8fd.html

《《如梦令》英译文赏析.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式