正在进行安全检测...
发布时间:2023-11-30 02:37:31 来源:文档文库
小
中
大
字号:
龙源期刊网http://www.qikan.com.cn“童话”在中国的蜕变作者:莫芊来源:《中文信息》2018年第10期摘要:新文化运动时期,我国从日本引入了“童话”的概念。童话在中国的译介,受到了日本及西方的双重影响。之后,中国童话不断发展,并在“本土化”过程中实现了蜕变。梳理中国童话的发展轨迹,有助于我们进一步探究中国文学在世界文学中的独特魅力。关键词:童话译介中国童话中图分类号:I106文献标识码:A文章编号:1003-9082(2018)10-0-01童话,一个蕴含了无穷想象力的美好词汇。在童话世界里,我们遇见善良的公主,勇敢的王子,恶毒的巫婆,会说话的小动物,以及神奇的精灵。世界各国都有童话故事,如法国的《佩罗童话》、德国的《格林童话》、阿拉伯的《一千零一夜》、丹麦的《安徒生童话》等。我不禁思考,童话是专门给儿童看的故事吗?中国的童话从何而来?一、“童话”的起源“童话”的概念起源于法国。十七世纪末、十八世纪初,法国上层社会的贵妇人在沙龙中讲述仙子的故事。赫赫有名的杜诺伊夫人,创作了一本名为《仙子的故事》(LesContedefées)的童话集。与她同时代的夏尔·佩罗也改编了许多童话,如《灰姑娘》、《蓝胡子》、《睡美人》等,比《格林童话》要早一个多世纪。可以说,杜诺伊夫人和佩罗引领了当时的童话潮流,英语中的“童话”一词(Fairytales)也由此而来。众所周知,今天童话的内容并不仅限于“仙子”,这要归功于德国格林兄弟的贡献。《格林童话》的原名是《儿童与家庭故事集》,并未提及“仙子”,而是使用“神怪故事”(Märchen)一词。斯蒂·汤普森在《世界民间故事分类学》中提出:“德国人叫做Märchen的概念,在英语中没有完全令人满意的词来对译它……在这个幻想王国中,地位卑下的英雄们杀死敌手,继承王位,并且与公主结婚。”相比只描绘小妖精的“仙子的故事”,德国的“神怪故事”内容更加丰富,凡是包含神奇力量元素的故事都可称为“童话”。因此,《格林童话》扩大了传统英法“童话”概念的外沿,使其由狭义的仙子故事转变一种广义的文学种类。由此可见,“童话”的内涵并非一成不变。一个概念在不同国家之间的旅行,会使其内涵发生变化。那么,“童话”在中国的旅行又是怎样的景象呢?二、“童话”在中国的译介作为舶来品,“童话”的概念是从日本传入我国的。在日本,“童话”是儿童文学的总称。依据朱自强的《“童话”词源考》,日语中同时使用“御伽新”和“童话”两个相近词语,适用于情
龙源期刊网http://www.qikan.com.cn况:“同样是民间故事或传说之类,从教育的立场把握时称为‘童话’,从文学角度把握则称为‘御伽新’。”松村武雄在《童话与儿童的研究》中提出,凡是给孩子的故事都是童话。新文化运动时期,童话作为一种推广儿童教育的手段被引入我国,再加上民族主义的影响,使得童话的教育功能被大为强化。可见,我国将童话理解为儿童文学,是受到日本的直接影响。然而,除了日语之外,英语中的“fairytales”也对中国人理解“童话”产生了重要影响。例如,孙毓修在《欧美小说丛谈》中把“fairytales”译为“神怪小说”,而并非“童话”。赵景深在《童话概要》中提出,“fairies”(仙子)是穿着绿外套,带着红帽子,佩戴着白色猫头鹰羽毛的小人儿,应译为“菲丽”。他还提到:“童话里所包含的不但有菲丽的故事,还有巨人,鬼怪,神巫等等的故事,所以拿‘菲丽故事’来作童话的名称是不妥的。”总体而言,“童话”在我国的译介受到了日本和西方的双重影响。这让我想到,近代中国的许多概念都由日本引入,例如“神话”、“美学”、“现代”等,这些概念或许都需要重新梳理。