《新唐书杜甫传》原文及翻译

发布时间:2020-07-07 22:52:14   来源:文档文库   
字号:

新唐书杜甫传》原文及翻译

新唐书

原文:

甫,字子美,少贫不自振,客吴越、齐赵间。李邕奇其材,先往见之。举进 士不中第,困长安。

会禄山乱,天子入蜀,甫避走三川。肃宗立,自 ?州羸服欲奔行在,为贼所得。

至德二年,亡走凤翔上谒,拜右拾遗。与房 ?为布衣交,以客董廷兰,罢宰相。 甫上疏言: “罪细,不宜免大臣。 ”帝怒,诏三司亲问。宰相张镐曰: “甫若抵罪, 绝言者路。 ”帝乃解。甫谢,且称: “宰?相子,少自树立为醇儒,有大臣体,时 论房?才堪公辅,陛下果委而相之。观其深念主忧,义形于色,然性失于简。酷 嗜鼓琴,廷兰托 ?门下,贫疾昏老,依倚为非, ?爱惜人情,一至玷污。臣叹其 功名未就,志气挫衄,觊陛下弃细录大,所以冒死称述,涉近讦激,违忤圣心。 陛下赦臣百死,再赐骸骨,天下之幸,非臣独蒙。 ”然帝自是不甚省录。

时所在寇夺,甫家寓 ?,弥年艰窭,孺弱至饿死,因许甫自往省视。从还京师, 出为华州司功参军。会严武节度剑南东、西川,往依焉。武再帅剑南,表为参 谋,检校工部员外郎。武以世旧,待甫甚善,亲至其家。甫见之,或时不巾, 而性褊躁傲诞,尝醉登武床,瞪视曰: “严挺之乃有此儿! ”武亦暴猛,外若不为 忤,中衔之。一日欲杀甫及梓州刺史章彝,集吏于门。武将出,冠钩于帘三, 左右白其母,奔救得止,独杀彝。武卒,崔旰等乱,甫往来梓、夔间。因客耒 阳。令尝馈牛炙白酒,大醉,一昔卒,年五十九。

甫旷放不自检好论天下大事高而不切少与李白齐名时号 “李杜 ”数尝寇乱挺节

无所污为歌诗伤时桡弱情不忘君人怜其忠云。(《新唐书杜甫传》)

译文:

杜甫字子美,少时家贫不能够养活自己,旅居于吴、越、齐、赵之地。李邕 对他的才学感到惊奇,先前去见他。参加科举考试落第,困居长安。

适逢安禄山叛乱,杜甫避乱奔走于泾、渭等三江流域。唐肃宗即位,杜甫疲 困衰弱想要从 ? 州投奔皇帝临时的临时驻地。(中途)被寇贼捉住。后来杜甫逃 了出来,逃往凤翔拜谒唐肃宗,被授右拾遗的官职。杜甫和房 ?是平民之交,房

琬因为受他的门客董延兰(牵累),被罢黜了宰相职务。杜甫上疏说: “罪行小, 不应该罢免大臣。 ”唐肃宗大怒,召见三司来质问。宰相张镐说: “如果让杜甫抵 罪,这是在断绝言路。 ”唐肃宗(怒气)才缓解。杜甫谢罪说 “琬,是宰相的儿子, 年轻时就建立有远大理想要成为纯儒,有大臣的体器。时人认为房琬有三公之 才。陛下果然委以宰相一职。我看他深切地为陛下担忧,形色中显出大义,可 是他的性情有些傲慢。我感叹他功名没成,志气被挫败,非分地希望陛下您弃 小错取大德,所以冒着死罪称述,我直言激怒、违背了圣意。陛下赦免了罪当 百死的我,又赐我还乡,这是天下的大幸,不仅我独自蒙受圣恩。 ”这样皇帝从 此很少和录用人才了。

当时,杜甫所在的地方到处是盗寇抢掠,而杜甫家眷寓居于 ?州,生活终年艰

难贫穷,小儿子甚至被饿死。于是杜甫自身前往 ?州探视。从京城回来,出任华

州司功参军一职。适逢严武统辖剑南东西二川兵马,杜甫前往归附他。严武再 次统领剑南时,表荐杜甫为参谋,检校工部员外郎。严武因为与杜甫是世交老 友,对待杜甫非常友好,亲自到杜甫家探望。杜甫见严武,有时竟不穿衣服, 而性格褊狭放诞,曾经酒醉登上严武床,瞪着眼说: “严挺之竟然有这样的儿子 严武也是暴躁勇猛的人,表面上看不在意,可是内心恨杜甫。有一天想要杀杜 甫和梓州刺史章彝。将出去的时候,帽子被帘子的钩钩住好几次,左右的人 (把这件事)告诉严武的母亲,严武的母亲跑去相救严武才作罢,只杀了章彝。 严武死后,崔旰等作乱,杜甫往来于梓州、夔州之间。于是客居耒阳,当地县 令送给他牛肉和白酒,一天大醉后死去,时年五十九。

杜甫为人旷达放荡不能自我约束,喜好谈论天下的大事,高谈而不贴合实际。 年轻时与李白齐名,当时号称为 “李杜 ”。多次饱尝寇贼作乱的痛苦,坚持自己的 气节不被玷污。做诗歌,感伤世事同情弱者,忠诚不忘君主,人们爱他的忠义。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/3ec341450266f5335a8102d276a20029bd6463d4.html

《《新唐书杜甫传》原文及翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式