《飘》的两个汉译本片段对比赏析
摘要:美国作家玛格丽特·米切尔的长篇小说《飘》自问世以来一直畅销不衰,至今已译成40多种文字在全世界出版发行。目前中国也存在《飘》的多种译本,本文就原作的片段,对戴侃等人的译本与陈良廷的译本进行对比赏析,主要分析两个译本的译者对译文的不同处理方式以及所达到的效果。
关键词:对比 人名 选词 句式 正确性
《飘》是美国女作家玛格丽特·米切尔创作的一部具有浪漫主义色彩、反映南北战争题材的小说。小说自1936年问世以来畅销不衰,被公认是以美国南北战争为背景的爱情小说的经典之作。《飘》自问世至今已译成40多种文字在全世界出版发行。中国也存在《飘》的多种译本,本文就原作第六十二章的片段,对戴侃等人的译本与陈良廷的译本进行对比赏析,主要从人名、选词、句式、正确性等方面分析两个译本的译者对译文的不同处理以及所达到的效果。
1 两个译本的对比与赏析
总的来看,两个译本的基本基调是十分相似的。但是在风格和选词造句方面存在着明显差别。戴侃等人的译本倾向于口语化,句式上也稍显随意。而陈良廷的译文更庄重正式,在选词句式方面比较慎重。在风格方面,本文作者认为,陈良廷的译文更接近原作,更贴切地体现了原作对斯嘉丽的情感由悲入喜的细致描写,向读者传达了斯嘉丽的悔悟之情。
1.1 人名的翻译
作家可以通过各种手段来塑造丰满的人物形象,给人物命名便是其中一种。人名往往成了反映人物性格及作品内容的重要组成部分,常被赋予深刻的文化内涵。大部分小说中,人物名字还暗示人物的特性或作者的隐喻。因此翻译时必须注重人名所包含的内涵意义,应当仔细斟酌,力求完整、准确地表达原作涵义。来看两个译本对人名的处理。
对于Rhett,看过《飘》的读者都知道他是一个玩世不恭、讲求实际的人。他的处世方式遭到了众人的反对和贬视,被视为是不道德、没有爱国情和同情心、专会投机倒把的人。基于这种看法,作者认为戴译“瑞德”中“德”字的使用不切原文意图,不利于向读者传达原文信息,而陈良廷译为“瑞特”则避免了这一问题。
本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/3f6d30607cd184254b3535ed.html
文档为doc格式