翻译诗词的三美原则

发布时间:2019-08-18 18:59:13   来源:文档文库   
字号:

翻译诗词的三美原则

作者:梁宁宁

来源:《科学大众·教师版》2011年第04

         要:严复曾提出译事三原则信、达、雅是最基本的要求,则是更高的要求。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。假如说的基本要求是要立足于西方思想的本义,那么则不限于此,而是包涵了有助于中文读者理解的考虑在内。许渊冲在翻译诗词方面提出了翻译诗词是要尽可能地传达原诗的三美:意美、音美、形美。

        关键词:意美; 音美; 形美

        中图分类号:I046 文献标识码:A 文章编号:1006-3315(2011)4-150-001

        

        文学翻译家傅雷说:“唯有不同种族的艺术家,在不损害一种特殊艺术的完整性的条件之下,能灌输一部分新的血液进去,世界的文化才能愈来愈丰富,愈来愈光辉灿烂。翻译也如此,中国翻译者就是把一部分外国文化的血液,灌输到中国文化中来,同时把一部分中国文化的血液,灌输到世界文化中区,使世界文化越来越光辉灿烂。我想翻译界是不是也要提倡百花齐放,百家争鸣的方针政策呢?在翻譯诗词方面许渊冲提出了,翻译诗词是要尽可能地传达原诗的三美:意美、音美、形美。

        三美的基础是三似:意似、音似、形似。意似就是要传达原诗的内容,不能错译、漏译、多译。而意美指的是深层结构,意似指的却是表层结构。所以翻译唐诗的第一个问题是要传达原诗的意美。翻译唐诗的第二个问题,也就是传达原诗的音美的问题。许老师提出唐诗的音美首先是押韵,翻译唐诗即使百分之百地传达了原诗的意美,如果没有押韵,也不可能保存原诗的风格和情趣。除了押韵外,还有翻译出诗词的重复和诗的节奏问题。翻译唐诗的第三个问题是传达原诗的形美。他把七言诗译成每行十二个音节的亚历山大体;五言诗有的译成每行八个音节,有的译成每行十个音节。在三美之中,意美是最重要的,是第一位的;音美是次要的,是第二位的;形美是更次要的,是第三位的。我们要在传达原文意美得前提下,尽可能传达原文的音美;还要在传达原文意美和音美的前提下,尽可能传达原文的形美;努力做到三美齐备。如果三者不可兼得,那么,首先可以不要求形似,也可以不要求音似;但是无论如何,都要尽可能传达原文的意美和音美。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/40904ff330b765ce0508763231126edb6e1a765a.html

《翻译诗词的三美原则.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式