十二生肖在英语中的寓意
发布时间:2023-02-09 10:40:14 来源:文档文库
小
中
大
字号:
>>>>十二生肖在英语中的寓意志达学校郭玉双“生肖”是人们用十二地支来表示他们出生年份的十二种动物,即鼠,牛,虎,兔,龙,蛇,马,羊,猴,鸡,狗,猪。如寅年出生的人属虎,卯年出生的人鼠兔。“生肖”即“属相”,是中国人特有的一种表示出生时间的方式,相当于西方的黄道十二星座(双鱼座,白羊座,金牛座,双子座,巨蟹座,狮子座,室女座,天平座,天蝎座,人马座,摩羯座,宝瓶座)。谈及个人出生的属相时,英语的表达方式为:“Whatanimalsignwereyoubornunder?(你属什么?)”“IwasbornintheyearoftheCock/MineistheCock.(鸡。)”将十二种动物译成英语时,我属应为:鼠:Rat,牛:Ox,虎:Tiger,兔:Hare,龙:Dragon,蛇:Snake,马:Horse,羊:Sheep,猴:Monkey,鸡:Cock,狗:Dog,猪:Boar.在中国,人们往往用这十二种动物来比喻人。英语中同样可用十二生肖中的动物喻人,其所表达的意思更加广泛而有趣。现简述如下:一.鼠____Rat:英语中用Rat比喻讨厌鬼,可耻的人,告密者,密探等。“ratsDesertasinkingship”(船沉鼠先逃)这一谚语意指那些一遇到危险就争先寻求安全或一看见困难便躲的老远的人。二.牛___Ox:涉及“牛”的汉语成语很多。英语涉及的表达方式则不多。用ox-eyed形容一个人的眼睛大;用“Theblackoxhastrodonsb'foot”则表示“灾祸已降临到某人的头上”。三.虎__Tiger:通常指凶恶的人,虎狼之徒。英国人指穿制服的马夫;口语中常指比赛中的劲敌。中国人和东南亚国家的人常以“Papertiger”比喻“貌似强大而实际虚弱的敌人”。“ridethetiger”表示“以非常不确定或危险的方式生活”。四.兔一Hare:在英国俚语中,指坐车不买票的人。英语中有许多关于兔的谚语,如:1.Firstcatchyourhare.勿谋之过早。(意指不要过于乐观)不能两面讨好。(意指例2.Youcan'trunwiththehareandhuntwithhounds.不要耍两面派。)五.龙一Dragon:龙在中国人的心目中占有很崇高的地位,含有龙的成语也非常多而且都含有褒义。在外国语言中,赞扬龙的词语非常少,且都含有贬义。如:drag_on指凶暴的人,严厉的人,凶恶严厉的监护人或凶恶的老妇人等。以如“dragon'steeth”指“相互争斗的根源”。TheoldDragon“魔鬼”dragon组成的词语也多含贬义。
>>>>六.蛇一Snake:指冷酷阴险的人,卑鄙的人。美国俚语中指追求和欺骗少女的人。可见,在英语中,“snake”往往含有贬义。含有“snake”的成语谚语很多。如:asnakeinthegrass“潜伏的敌人或危险”。七.因此,英语中含"谚语非常之多。例如:马一Horse:英美人很喜欢马,horse”这个词的词组,成语,1.getonthehighhorse2.worklikeahorse摆架子,目空一切。辛苦的干活。八.羊一Sheep:英语中指害羞而忸怩的人,胆小鬼,驯服的人。含"的谚语不少。例如:只黑