2019年12月英语六级真题翻译答案及解析

发布时间:2023-04-08 03:16:31   来源:文档文库   
字号:
201912月英语六级真题翻译答案及解析【翻译原文】梅花(plumblossom位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅,激励人们不畏艰难、砥砺前行。自古以来,许多诗人和画家从梅花中获取灵感,创作了无数不朽的作品。普通大众也都喜爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节,成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。【参考译文】Plumblossom,whichoriginatedinsouthChina,topsthetenmostfamousflowersofChinaandhasaplantinghistoryofmorethan3000years.Inmid-winter,colorfulplumflowersblossomboldlyagainstthecold.IntraditionalChineseculture,plumblossom,whichsymbolizestoughness,purityandgrace,motivatesalargebodyofindividualstomoveonregardlessofthehardship.Manypoetsandpaintersgainedinspirationfromtheflowerandcreatedcountlessimmortalworkseversinceancienttimes.Ordinarypeoplealsoloveplumblossom,andoftenusethemtodecoratetheirhomeduringtheSpringFestival.NanjingCityhasdesignatedplumblossomasthecityflowerandholdstheflowerfestivaleveryyear.ThousandsofpeoplewillvisitMeihuaMountaintoadmiretheplumblossominsnowdespiteofthecoldness.1
【考点解析】第一句:“梅花(plumblossom位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。”主要包括三个小分句,在翻译时不要都译成简单句,需要适当组织语言变成英文中的复合句,这句话可以将“源于中国南方”处理为定语从句置于插入语位置,“位居中国十大名花之首”和“已有三千多年的栽培和种植历史。”可以处理成并列句的形式。翻译例句:Plumblossom,whichoriginatedinsouthChina,topsthetenmostfamousflowersofChinaandhasaplantinghistoryofmorethan3000years.词汇的翻译力求精准,在本篇翻译中,“隆冬时节”“不畏严寒”“傲然绽放”“坚强、纯洁、高雅”“不畏艰难、砥砺前行”“灵感”,这些词汇的难度对大家来说相对有些大,希望大家结合文都四六级老师所给的参考译文,将此类词汇进行积累记忆。【翻译原文】荷花是中国的名花之一,深受人们喜爱。中国许多地方的湖泊和池塘都适宜荷花生长。荷花色彩鲜艳,夏日清晨绽放,夜晚闭合,花期长达两三个月,吸引来自各地的游客前往观赏。荷花具有多种功能,既能绿化水面,又能美化庭园,还可净化水质、减少污染、改善环境。荷花迎骄阳而不惧,出污泥而不染,象征纯洁、高雅,常来比喻人的高尚品德,历来是诗人画家创作的重要题材。荷花盛开的地方也是许多摄影爱好者经常光顾之地。【翻译译文】2

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/4240adb60b12a21614791711cc7931b765ce7bfc.html

《2019年12月英语六级真题翻译答案及解析.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式