李白 将 进 酒(附翻译和英文翻译以及赏析)

发布时间:2012-12-09 11:11:22   来源:文档文库   
字号:

将进酒
李白

君不见黄河之水天上来,

奔流到海不复回.

君不见高堂明镜悲白发,

朝如青丝暮成雪.

人生得意须尽欢,

莫使金樽空对月.

天生我材必有用,

千金散尽还复来.

烹羊宰牛且为乐,

会须一饮三百杯.

岑夫子,

丹丘生,

将进酒,

杯莫停.

与君歌一曲,

请君为我倾耳听:

钟鼓馔玉不足贵,

但愿长醉不复醒.

古来圣贤皆寂寞,

惟有饮者留其名.

陈王昔时宴平乐,

斗酒十千恣欢谑.

主人何为言少钱,

径须沽取对君酌.

五花马,

千金裘,

呼儿将出换美酒,

与尔同销万古愁.

写作背景
《将进酒》是汉乐府旧题,李白这首诗虽用了旧题,却能跳出前人窠臼,自创新意,把饮酒和对黑暗现实的批判结合起来.
这首诗是一首劝酒歌,大约作于唐玄宗天宝十一年,即安史之乱前四五年光景.当时唐玄宗耽于女色,先后将政事交给奸相李林甫和杨国忠,官场一片黑暗,豪门贵族只顾寻欢作乐,不以国事为念,社会腐败到了无以复加的地步.诗人对此极为不满,但他又无力改变这种状况,只能用消极的办法进行反抗,借酒销愁,"但愿长醉不复醒."诗人借题发挥,尽吐郁积在胸中的不平之气,这种反抗方式,跟《梦游天姥吟留别》中借寻仙表现不事权贵的意志的写法颇为相似.
鉴赏要点
1,感情上大起大落

这首诗中,诗人感情的发展变化极快,可分四个层次

开头四句写悲.

一落笔就写黄河景象,有慷慨生悲之意.这是非同寻常的.诗人写黄河,颇能显示它的宏伟气魄和浩大声势,"黄河如丝天际来""洪波奔流射东海"(《西岳云台歌送丹丘子》),"黄河西来决昆仑,咆哮万里触龙门"(《公无渡河》),其基调是壮;这次则不同——诗人仿佛站在高山之巅,顷刻间就看遍了它的万里流程,因有"不复回"之叹,尽管也写出了黄河的气魄之大,其基调却是悲.由此联想人生,诗人头脑中便出现了这样一幅图景:高堂之上,人们对镜自视,"不知明镜里,何处得秋霜"(《秋浦歌·其十五》).真是流光易逝,人的一生竟像朝暮之间一样短促啊!至此,诗人的悲意更浓了.

拓展阅读:

《行路难》
金樽清酒斗十千,玉盘珍馐直万钱.
停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然.
欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山.
闲来垂钓坐溪上,忽复乘舟梦日边.
行路难,行路难,多歧路,今安在.
长风破浪会有时,直挂云帆济沧海.
"人生"以下六句写欢.
但诗人深知"白发如丝悲何益"(《前有樽酒行》),因而立即转悲为欢.尽管诗人在政治上并不"得意",但在他看来,朋友间的聚会也同样是人生中的快事,大家何不高高兴兴地痛饮一场呢!想到这,他顿生豪情,相信自己将来必能作出一番事业,对区区金钱也毫不在意.于是连呼"烹羊宰牛",准备像东汉大学者郑玄那样"一饮三百杯".诗人这种欢乐感情是真实的,也是高尚的,不同于凡夫俗子的只图一醉方休,因为他说出了"尽欢"的正当理由.
"钟鼓"以下六句写愤激之情.
待到酒宴开始,诗人举杯劝饮,他的感情突然由欢乐转为愤激,这是因为他要借此把长期郁积在胸的不平之气一齐宣泄出来.他鄙弃那结党营私,排斥贤能的豪门贵族集团,因而说"钟鼓馔玉不足贵";他憎恨这些人的黑暗卑污行径,因而说"但愿长醉不复醒"——这两句诗可以说集中地表现了他自离开长安至今的愤激之情.但这又不仅是为了一己遭遇,他还想到了"古来圣贤"(其中大概有孔子,孟子一类人,也有屈原,贾生一类人),他们有经天纬地的才能而不为统治者所用.诗人说他们"寂寞",不是否定他们,而是为他们惋惜乃至抱不平.尤其是曹植——这是他十分景仰的人,他赞扬曹植的豪华酒宴,其实是为曹植的怀才不遇抱恨终生而叹惋,兼以自况.这就加深了诗人的愤激之情,为结尾说的"万古愁"埋下了伏笔.
"主人"句至结尾写狂放之情.
这一层写诗人要将一切价值昂贵之物都拿来"换美酒",真是狂放到了极点.这是可信的,因为上文说过"千金散尽还复来".这种狂放,从实质上看,是诗人的悲之重,欢之浓和愤激之深的集中表现.至此,再用"同销万古愁"来结束全诗,自有水到渠成之效.

2,夸张的写法
诗中的有些夸张写法是凭借数字来表现的,例如用"一饮三百杯"表现豪饮,"斗酒十千"表现酒价的昂贵,"万古愁"表现愁的深广;有些则属于感觉的夸大,"黄河之水天上来"极言黄河源头之高,"朝如青丝暮成雪"极言人生短促.诸如此类的夸张句都有力地说明诗人横放杰出,用辞大胆,他人莫及,也表现了他那豪放飘逸的诗风._
"行路难"多写世道艰难,表达离情别意.李白《行路难》共三首,蘅塘退士辑选其一.诗以 "行路难"比喻世道险阻,抒写了诗人在政治道路上遭遇艰难时,产生的不可抑制的激愤情绪;但他并未因此而放弃远大的政治理想,仍盼着总有一天会施展自己的抱负,表现了他对人生前途乐观豪迈的气概,充满了积极浪漫主义的情调. 诗开头写"金樽美酒","玉盘珍馐",给人一个欢乐的宴会场面.接着写"停杯投箸","拔剑四顾",又向读者展现了作者感情波涛的冲击.中间四句,既感叹 "冰塞川","雪满山",又恍然神游千载之上,看到了吕尚,伊尹忽然得到重用."行路难"四个短句,又表现了进退两难和继续追求的心理.最后两句,写自己理想总有一天能够实现. 全诗在高度傍徨与大量感叹之后,"长风破浪会有时"忽开异境,并且坚信美好前景,终会到来,因而"直挂云帆济沧海",激流勇进.蕴意波澜起伏,跌宕多姿.

寻李白
----余光中
——痛饮狂歌空度日
飞扬跋扈为谁雄
那一双傲慢的靴子至今还落在
高力士羞愤的手里,人却不见了
把满地的难民和伤兵
把胡马和羌笛交践的节奏
留给杜二去细细的苦吟
自从那年贺知章眼花了
认你做谪仙,便更加佯狂
用一只中了魔咒的小酒壶
把自己藏起来,连太太也寻不到你
怨长安城小而壶中天长
在所有的诗里你都预言
会突然水遁,或许就在明天
只扁舟破浪,乱发当风
树敌如林,世人皆欲杀
肝硬化怎杀得死你
酒放豪肠,七分酿成了月光
余下的三分啸成剑气
绣口一吐就半个盛唐
从开元到天宝,从洛阳到咸阳
冠盖满途车骑的嚣闹
不及千年后你的一首
水晶绝句轻叩我额头
当的一弹挑起的回音
一贬世上已经够落魄
再放夜郎毋乃太难堪
至今成谜是你的籍贯
陇西或山东,青莲乡或碎叶城
不如归去归哪个故乡
凡你醉处,你说过,皆非他乡
失踪,是天才唯一的下场
身后事,究竟你遁向何处
狼啼不住,杜二也苦劝你不住
一回头西窗下竟已白头
七仙,五友,都救不了你了
匡山给雾锁了,无路可入
仍炉火示纯青,就半粒丹砂
怎追蹑葛洪袖里的流霞
樽中月影,或许那才是你的故乡
常得你一生痴痴地仰望
而无论出门向西哭,向东哭
长安却早已陷落
二十四万里的归程
也不必惊动大鹏了,也无须招鹤
只消把酒杯向半空一扔
便旋成一只霍霍的飞碟
诡绿的闪光愈转愈快
接你回传说里去
戏李白,你曾是黄河之水天上来
阴山动,龙门开
而今反从你的句中来
惊涛与豪笑
万里涛涛入海
那轰动匡卢的大瀑布
无中生有,不止不休
黄河西来,大江东去
此外五千年都已沉寂
有一条黄河,
你已够热闹的了
大江,
就让给苏家那乡弟吧
天下二分
都归了蜀人
你踞龙门
他领赤壁

将进酒 英文翻译 搜得

2010-09-26 13:20:54| 分类: 英语翻译学习 | 标签: |字号大中小 订阅

君不见,黄河之水天上来,

奔流到海不复回?

君不见,高堂明镜悲白发,

朝如青丝暮成雪?人生得意须尽欢,

莫使金樽空对月,天生我材必有用,

千金散尽还复来。

烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。

岑夫子!丹丘生!

将进酒;君莫停。

与君歌一曲,请君为我侧耳听。

钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不愿醒。

古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。

陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。

主人何为言少钱?径须沽取对君酌。

五花马千金裘。

呼儿将出换美酒,与尔同消万古愁。

A.

Bringing in the Wine

Li Bai

See how the Yellow River's waters move out of heaven.

Entering the ocean,never to return.

See how lovely locks in bright mirrors in high chambers,

Though silken-black at morning,have changed by night to snow.

Oh,let a man of spirit venture where he pleases

And never tip his golden cup empty toward the moon!

Since heaven gave the talent,let it be employed!

Spin a thousand pieces of silver,all of them come back!

Cook a sheep,kill a cow,whet the appetite,

And make me,of three hundred bowls,one long drink!

To the old master,Cen,

And the young scholar,Danqiu,

Bring in the wine!

Let your cups never rest!

Let me sing you a song!

Let your ears attend!

What are bell and drum,rare dishes and treasure?

Let me be forever drunk and never come to reason!

Sober men of olden days and sages are forgotten,

And only the great drinkers are famous for all time.

Prince Chen paid at a banquet in the Palace of Perfection

Ten thousand coins for a cask of wine,with many a laugh and quip.

Why say,my host,that your money is gone?

Go and buy wine and we'll drink it together!

My flower-dappled horse,

My furs worth a thousand,

Hand them to the boy to exchange for good wine,

And we'll drown away the woes of ten thousand generations!

B.

Invitation To Wine

Li Bai

Do you not see the Yellow River come from the sky,

Rushing into the sea and ne'er come back?

Do you not see the mirror bright in chamber high

Grieve o'er your snow-white hair that once was silken back?

When hopes are won,oh,drink your fill in high delight

And never leave your wine cup empty in moonlight!

Heaven has made us talents; we're not made in vain.

A thousand gold coins spent,more will turn up again.

Kill a cow,cook a sheep and let us merry be,

And drink three hundred cupfuls of wine in high glee!

Dear friends of mine,

Cheer up,cheer up!

I invite you to wine.

Do not put down your cup!

I will sing you a song,please hear,

O hear! Lend me a willing ear!

What difference will rare and costly dishes make?

I want only to get drunk and ne'er to wake.

How many great men were forgotten through the ages?

Great drinkers are better known than sober sages.

The Prince of Poets* feasted in his palace at will,

Drank wine at ten thousand coins a cask and laughed his fill.

A host should not complain of money he is short;

To drink together we'd sell things of any sort.

The fur coat worth a thousand coins of gold

And flower-dappled horse may both be sold

To buy good wine that we may drown the woes age-old

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/42e40f7bf242336c1eb95ed1.html

《李白 将 进 酒(附翻译和英文翻译以及赏析).doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式