现代汉语中的互文

发布时间:2010-12-14 14:51:14   来源:文档文库   
字号:

现代汉语中的“互文”

河北省磁县一中 马云常

056500

  提起“互文”这种辞格,同学们也许都不陌生,例如下列加点的语句:

   秦时明月汉时关,万里长征人未还。──秦汉时的明月和关塞。(王昌龄《出塞》)

   主人下马客在船,举酒欲饮无管弦。──主人和客人都下了马上了船。(白居易《琵琶行》)

   悍吏之来吾乡,叫嚣乎东西,隳突乎南北──(凶悍的差役来到我们村里催租时,)到处叫喊,到处骚扰(即“叫嚣、隳突乎东西南北”)。(柳宗元《捕蛇者说》)

   予尝求古仁人之心,或异二者之为,何哉?不以物喜,不以己悲──不因环境的好坏和一己的得失而喜悲。(范仲淹《岳阳楼记》)

  但因为这种辞格同学们大都是从古诗文中了解到的,所以往往会造成一种误解,以为只有古诗文中才有。其实,这种辞格并非古诗文的“专利”,现代汉语中也时有运用。同古诗文中的互文句式一样,读时须将相关的一组句子联系起来参互理解,而不能像对普通句子那样逐词逐句地单独理解,否则就不能准确地理解作者的本意,更不会品到互文句式的妙味。

  例如下列文字中的划线语句:

  1.现在,再也没有机会去看野电影了。剧场里有柔软的位子,电影厅里有舒适的空调,可无论氛围多么优雅,我总觉得,那味道不如当年的野电影。(彭瑞高《野电影》)

  按照一般的句式理解,这里似乎是说“剧场里只有柔软的位子(而没有舒适的空调),电影厅里只有舒适的空调(而没有柔软的位子)”。可这就难免使人产生疑问:莫非剧场里就没有舒适的空调吗?电影厅里的位子就不柔软吗?但是如果熟悉互文句式,就会恍然──哦!这句话的实际意思是:剧场里和电影厅里(都)有柔软的位子和舒适的空调。

  2.可是,第二天天亮了,彼此都像做了场梦,你们各奔东西,从此天南地北,不必知道他姓什么,你叫什么,只知道这样一个夜晚在这样一家荒村野店里,有过一个人讲过的这样一段故事。(於梨华《野店》)

  该不会有人纳闷了吧,说为什么一个只说“姓”不说名,而另一个却只提“名”不说姓?因为这是一个互文句式,它的实际意思是:不必知道他姓什么叫什么,你姓什么叫什么。

  3.我是个爱在书页上做梦的人。美丽的文字,触动我美丽的情思,使我生出美丽的冲动。我心里常有一种莫名的恐惧,担心有一天我从一个长长的梦中醒来,鲜活的心结了厚厚的茧,读好诗不再垂泪,诵妙文不再动容 (张丽钧《美丽的冲动》)

  显然,这也是个互文句式,其实际意思是:读好诗、诵妙文不再垂泪,不再动容。

  值得一提的是,互文句式虽然一般是两个对偶性的语句,但有时也并不限于两句。如:

  4.一场场的野电影,使我们对江南大地的夜,有了更大的亲和力。春天在蛙鸣声中听《英雄赞歌》;夏天在凉风中学舌“面包会有的,牛奶会有的”;秋天在稻香里讨论“扫帚大叔”的狡猾;冬天在暗霜中大叫“鬼子进村喽”。这些都会让你感觉到,夜色中的河流阡陌、田陇农舍、远村灯光、天幕群星,竟是那样的醉人!(彭瑞高《野电影》)

  乍一看,好像人们的这些行为还因季节而不同;细琢磨,就会看出这是一个互文句式,意思是说,一年四季里时时听着、学着、论着、说着电影里的内容,借以说明受野电影影响之深,换用普通句式来表达,即:春天在蛙鸣声中、夏天在凉风中、秋天在稻香里、冬天在暗霜里,听《英雄赞歌》,学舌“面包会有的,牛奶会有的”,讨论“扫帚大叔”的狡猾,大叫“鬼子进村喽”。

  与普通句式相比较可以看出,互文句有如下特点:

  1、句式:一般为整句,即对偶句或排比句;

  2、表意方式:相关的一组句子,每句在相对应的位置上各说一部分内容,彼此补充,合起来才表达一个完整的意思。用图表示为:

A1—B1

A2—B2

  3、表达效果:形式整齐,简约凝练,典雅蕴蓄,耐人品味。结构简短而不累赘臃肿,表意充分又不重复拖沓,行文变化且富有节奏感。

  下面文字中有互文句式,你能找出来并正确理解吗?

  1.我所谓“女性”的文章,倒不专在“唉,呀,哟……”之多,就是在抒情文,则多用好看字样,多讲风景,多怀家庭,见秋花而心伤,对明月而泪下之类。一到辩论之文,尤易看出特别。即历举对手之语,从头至尾,逐一驳去,虽然犀利,而不沉重,且罕有正对“论敌”之要害,仅以一击给与致命的重伤者。总之是只有小毒而无剧毒,好作长文而不善于作短文。(鲁迅《两地书·一○》)

  2.物稀货贵,水涨船高,加上舆论界推波助澜,评论家火上加油,什么某星脸蛋如何倩啦,某星歌喉如何甜啦,某星包装多么华贵啦,某星风采何等销魂啦。于是飞机接来,软卧送去,星级宾馆,汉满全席。腰包里塞钱,电视里留影。玉米粒儿是因“炒”而膨胀变大的,有的明星也因炒来炒去出场费炒到数万元。(李庚辰《炒明星》)

  答案:

  ①句中“见秋花而心伤,对明月而泪下”,应理解为“见到秋花、明月就伤心落泪”。

  ②句中“飞机接来,软卧送去”,应理解为“用飞机或软卧接来送去”,借以说明接待规格之高。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/45418944b307e87101f69664.html

《现代汉语中的互文.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式