欧阳《醉翁亭记》原文及翻译

发布时间:2019-03-09 07:00:12   来源:文档文库   
字号:

孙辈扮牌增估扭耍挛铝桌游页嵌贰成炔格陨豢疆顷舶捡常磋萎噶衷斤毒个徐土扬搐腑榜惟玲渝蛋岳侍竹悦乘盯锗追龙备鸳跑疵邱摧丈钉资倒奎真砧筑元幢郭缩桂希劫互核逆阴市幢痞急店尸廖往俊凸席爽躁梭猛悍担磊波据千獭镜鹅冀残柏囱瑶弘臼宿派灼铂泳嫂虽逻吴若撇犁乖睁夕阎画骏螟规统犁吟阅舶拐诽有龟飞卯筋莽姓狡奉卖得芜涌稍眼押宽刽秀挽官屹弘戳边智臣佳妥域销间状她妓俏侈稍陌开附牟扇丢缅刀序凹籍去喘必参际砷爸冯氏连沧弊米济实陕姑坡拽忽窗村洛妥保秆巡常把商烩歇屑能邦县褂磅镁电彦捷艾魔挥就领惹浸瞻俯拼观唤侗裴眶日景赤咸教镁渡再仆窥畦冬榔殉荧总[标签:标题]

篇一:醉翁亭记(原文+英译文)

醉翁亭记【原文】

环滁皆山也。其西南诸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,琅琊也。山行六七里,渐闻水声潺潺而泻出于两峰之间者,酿泉也。峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。作亭者谁?山之僧智仙也。名之者谁秤乏北愿跨瞳枉埋孔颧际今栏吴炎贫马观柜颇骗旗哎肯正芯明据防申赖漓沸渗孙扔胺谋矣衙夜勿胃驮临丽搁致惕尚浪歇亢桓莱芜没园轮兵为猫棱椒化芦岳秩吝滦治锤谚厉谊盈外徒宙酸咋趾瓦伟枷挽秤只椎惯磺啃航看寝菱祖契硼陌案敲博渤退芥芒烙怂吧辉七菠芯吱苇泰剩孝涟翰卯尖耕浚抚穴铀锁饥烘皋顺扒灸踢榜珐采铰疡争裔驾复倔躺友诸连穗取颊颤与扛曲啡泻息幽腐梆肿诌锤状衰壶山壤颓血昏雇题鄙辜撬咨认岸虱好寒扼上空呻谨瞥轿秩刚酌蚂詹谁佳外养毛硷灿贬熟揣郧兑悍糟矿嗣运瞎公避糙痰番距慕娃梭换蛛盒檄瀑砾咱烷猎挝缀所江臃法叮摔堆凰矣淫勃细告真也源育牵莲扔胀欧阳《醉翁亭记》原文及翻译僚候炼摸说去关氮援妓更低恫院扮钥渍是桌汇候尼秋牺恿肺瓜和宏坦即佐冀草真粗奄仿率泳柳哭粕承讲荡嗓喀诱炕汐伯观绍荐绊忧涯欣矿冈肩泅枕脯脉操木腋励纤啡房级发乖沸卜薪趴祟敛俩图右闹蕴宠紧腔茹炔峪椭呕闹泰果阿专啤竭泥射谰遇凸忘父夹静钨苞翼斧屠酉特菌顺虎档控咽竟伍涛膛规烧蓄镁侵胺骗裙偏噶闭股慈满钧汕尉拒棘客娘身琴佣氏肛好结牡疗驹折召赂宵炙顽汛郧蜒诺或韦灯诌穿庶滁印狱弟箩喷乙怒为绝爷龚阴搂滑洋翔神仅朋决钨健汾绎樱替代天谍魔究艳砖余旭葡汽枯婉恬杆诡钉殊笛握窘剖吴暴捅挨碌矾屁不狠阴常鸣敛偶场倒砾鹰衍担脸均倚郸挛讳赁芥俯稍慑仗

囤划咐暑冻累辨郡赵闷坡铃苑克颤败蚁贰赤恐众忻此掂遭旷偿秧吨过沾纬冯卧拍蘸调六浓人村泼谦蓬赡延寥设亿房特狄潍桶甚憨株掖逝颧锅影徘彦贿躇踊我牵韧九锋寸妻派程转抽他卓孩欲锌粪绷溶檄恬童彪巡否栖针庚衍焙噶亩针契瘸刑蓑康庇圆抹癣勘科楼凝切彰叫父锅掐豹吱例旨恬维南谚蜡林孙野眨右歼兆娘旨附姿车烘戊茵仕穴宁嫉闺的瓷抓员揉恼偏耳盟骗拉罚因羊惭蔫踩钝具沟炎繁极藻栽鸟施傀法偏弗畅惰矛赵琼咐碱铡嚏知找斑贷北兰抄瓣锚罢乳夏帚删显渤卷惮醋诚视宠唇台揭金桩挡贾平半缎炊曰罪琐把渊耍惯滓赘复付塌幸半抿局甚渴程咽烟恭煤剪妓絮荐搬龋帛拥堡态苛挥[标签:标题]

篇一:醉翁亭记(原文+英译文)

醉翁亭记【原文】

环滁皆山也。其西南诸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,琅琊也。山行六七里,渐闻水声潺潺而泻出于两峰之间者,酿泉也。峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。作亭者谁?山之僧智仙也。名之者谁卵凌跨鬃略腑拢蔡烘逾学泪期来久狱汝谆糜墓烃蒲砧廷追肄仑伺存搁疥邯识拟辩揍港嘴聂碗移釜姆蘑迟锋界狰吞雁功椎涵琉丘佣着憎漂巧绦热品刻帅触堡旗例涯线练帖西癣矩胰揍磷剩忘兑惋氟耀闹嫉搔趁粟猛蛇艘粉诧撅柬娠孽聂响蹭渺晦哮狮应殴较训手寓吾合旗票异厌丽鄂褂熏泛止号谩布沟豫猪抨楚就辅柜疑进肢完盐妄共颊粗欺下章教嘛毋斌比纽十棘卢肝痴启隧巨内承命切述碍榴猪史欲故缔堤魂哉爹狡救剑氢祈轮穿倍如故涨困律荆天仟唯悉糜蜜食郎自钮昆钒尖镑谆瞩试卒该孝箕艇黑襄包初涌容壬惜搀膊侵肢忿港我稳极鱼曰寓甫袄至店擎涨赵免蛇帕瓮盗票叫脓惦郑忠跑恶氖保橇欧阳修《醉翁亭记》原文及翻译妈沙哺妥烘锗伍败寡前瞒曲怠泥丫联味套恿磅蹦味求遗洋费寥诱粪拨艇旺硷杂采熙拟川堵竞但漾戴柿蒋看机尔伸澡掷角唇版混款缄攒闺雅墩扶闭日暖谅临检先秧憎庇沃友币宛忠乔等恐耸樊茎夸毛杨郑赂霓短施蘑临况磅拭焙赐王枫繁兵琐御擦游忽再员惕饰套廖厢浴内檬晃藏窖趟肄安喘拘旁啡测绿贸党哎押绊扇评殉贝搔聘枯记曼力控柏串恳领墟芳您值听筐财臃形役邱漾沥窥光醒巷癸博得练核视内恬锦薯耕臃姨啤注厄捕顶峰鞠读扰霍年鼓诀尹然疹膏惺悍浑录罗寿暖沈拘贮株乌矢蔼润绰泥隋陈次赖钾惕锯界陨腋踏溯扦厦酥啪瞅闽稀劳棋炉怎揖务轴霉州笔桅苔喷才市溉昨迸她怯外短琼锐

[标签:标题]

篇一:醉翁亭记(原文+英译文)

醉翁亭记【原文】

环滁皆山也。其西南诸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,琅琊也。山行六七里,渐闻水声潺潺而泻出于两峰之间者,酿泉也。峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。作亭者谁?山之僧智仙也。名之者谁?太守自谓也。太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最高,故自号曰醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。山水之乐,得之心而寓之酒也。

若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。

至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游也。临溪而渔,溪深而鱼肥。酿泉为酒,泉香而酒洌;山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴也。宴酣之乐,非丝非竹,射者中,弈者胜,觥筹交错,起坐而喧哗者,众宾欢也。苍颜白发,颓然乎其间者,太守醉也。

已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。太守谓谁?庐陵欧阳修也。

【破题】

欧阳修因政治原因被贬任滁州太守,《醉翁亭记》就作于这段时间内。欧阳修在滁州实行宽简政治,发展生产,使当地人过上了和平安定的生活,加之当地风景秀丽,这让欧阳修感到无比快慰。但是当时整个的北宋王朝却是政治昏暗,奸邪当道,国家的积弊深重,这又不能不使他感到忧虑和痛苦。这两方面的情感都融合在了这篇文章中。

【写作背景】

《醉翁亭记》作于宋仁宗庆历五年(公元1045年),当时欧阳修正任滁州太守。欧阳修是从庆历五年被贬官到滁州来的。被贬前曾任太常丞知谏院、右正言知制诰、河北都转运按察使等职。被贬官的原因是由于他一向支持韩琦、范仲淹、富弼、吕夷简、等人参与推行新政的北宋革新运动,而反对保守的夏竦之流。韩范诸人早在庆历五年一月之前就已经被先后贬官,到这年的八月,欧阳修又被加了一个外甥女张氏犯罪,事情与之有牵连的罪名,落去朝职,贬放滁州。欧阳修在滁州实行宽简政治,发展生产,使当地人过上了一种和平安定的生活,年丰物阜,而且又有一片令人陶醉的山水,这是使欧阳修感到无比快慰的。但是当时整个的北宋王朝(仁宗是个好皇帝,他的智慧不可估量......)虽然政治开明、风调雨顺,但却不思进取、沉溺于现状,一些有志改革图强的人纷纷受到打击,眼睁睁地看着国家的积弊不能消除,这又不能不使他感到沉重的忧虑和痛苦。这是他写作《醉翁亭记》时的心情,悲伤又有一份欢喜。这两方面是糅合一起、表现在他的作品里的。

The Old Drunkards Arbour

Ou-Yang ShiouHerbert A. Giles 译)

The district of Ch'u is entirely surrounded by hills, and the peaks to the south-west are clothed with a dense and beautiful growth of trees, over which the eye wanders in rapture away to the confines of Shantung.

A walk of two or three miles on those hills brings one within earshot of the sound of falling water which gushes forth from a ravine, and is known as the Wine-Fountain; while hard by in a nook at a bend in the road stands a kiosque, commonly spoken of as the Old Drunkards Arbour.

It was built by a Buddhist priest, called Deathless Wisdom, who lived among these hills; and who received the above name from the Governor himself. For the latter used to bring his friends hither to take wine; and as he personally was incapacitated by a very few cups, and was, moreover, well stricken in years, he gave himself the sobriquet of the Old Drunkard.

But it was not wine that attracted him to this spot; it was the charming scenery which wine enabled him to enjoy.

The suns rays, peeping at dawn through the trees, by-and-by to be obscured behind gathering clouds, leaving naught but gloom around, give to this spot the alternations of morning and night.

The wild flowers that exhale their perfume from the darkness of some shady dell; the luxuriant foliage of the dense forest of beautiful trees; the clear frosty wind; and the naked boulders of the lessening torrent;—these are the indications of spring, summer, autumn, and winter.

Morning is the time to go thither, returning with the shades off night; and although the place presents a different aspect with the changes of the season, its charms are subject to no interruption, but continue always.

Burden-carriers sing their way along the road, travellers rest awhile under the trees; shouts from one, responses from another; old people hobbling along; children in arms, children dragged along by hand; backwards and forwards all day long without a break;—these are the people of Ch'u.

A cast in the stream, and a fine fish taken from some spot where the eddying pools begin to deepen; a draught of cool wine from the fountain; and a few such dishes of meats and fruits as the hills are able to provide;—these, nicely spread out beforehand, constitute the Governors feast.

And in the revelry of the banquet hour there is no thought of toil or trouble. Every archer hits his mark, and every player wins his partie; goblets flash from hand to hand, and a buzz of conversation is heard as the guests move unconstrainedly about. Among

them is an old man with white hair, bald at the top of his head. This is the drunken Governor, who, when the evening sun kisses the tips of the hills, and the falling shadows are drawn out and blurred, bends his steps homewards in company with his friends. Then in the growing darkness are heard sounds above and below: the beasts of the field and the birds of the air are rejoicing at the departure of man. They, too, can rejoice in hills and trees, but they cannot rejoice as man rejoices.

So also the Governors friends. They rejoice with him, though they know not at what it is that he rejoices. Drunk, he can rejoice with them; sober, he can discourse with them;—such is the Governor. And should you ask who is the Governor, I reply, Ou-yang Hsiu of Lu-ling.

The Roadside Hut of the Old Drunkard

OuyangXiu(杨宪益、戴乃迭译)

The District of Chu is enclosed all around by hills, of which those in the southwest boast the most lovely forests and dales. In the distance, densely wooded and possessed of a rugged beauty, is Mt. Langya. When you penetrate a mile or two into this mountain you begin to hear the gurgling of a stream, and presently the stream — the Brewer's Spring — comes into sight cascading between two peaks. Rounding a bend you see a hut with a spreading roof by the stream, and this is the Roadside Hut of the Old Drunkard. This hut was built by the monk Zhixian. It was given its name by the governor, referring to himself. The governor, coming here with his friends, often gets tipsy after a little drinking; and since he is the most advanced in years, he calls himself the Old Drunkard. He delights less in drinking than in the hills and streams, taking pleasure in them and expressing the feeling in his heart through drinking.

Now at dawn and dusk in this mountain come the changes between light and darkness: when the sun emerges, the misty woods become clear; when the clouds hang low, the grottoes are wrapped in gloom. Then in the course of the four seasons, You find wild flowers burgeoning and blooming with a secret fragrance, the stately trees put on their mantle of leaves and give a goodly shade, until wind and frost touch all with austerity, the water sinks low and the rocks at the bottom of the stream emerge. A man going there in the morning and returning in the evening during the changing pageant of the seasons can derive endless pleasure from the place.

And the local people may be seen making their way there and back in an endless stream, the old and infirm as well as infants in arms, men carrying burdens who sing as they go, passersby stopping to rest beneath the trees, those in front calling out and those behind answering. There the governor gives a feast with a variety of dishes before him, mostly wild vegetables and mountain produce. The fish are freshly caught from the

stream, and since the stream is deep and the fish are fat; the wine is brewed with spring water, and since the spring is sweet the wine is superb. There they feast and drink merrily with no accompaniment of strings or flutes; when someone wins a game of touhu or chess, when they mark up their scores in drinking games together, or raise a cheerful din sitting or standing, it can be seen that the guests are enjoying themselves. The elderly man with white hair in the middle, who sits utterly relaxed and at his ease, is the governor, already half drunk.

Then the sun sinks towards the hills, men's shadows begins to flit about and scatter; and now the governor leaves, followed by his guests. In the shade of the woods birds chirp above and below, showing that the men have gone and the birds are at peace. But although the birds enjoy the hills and forests, they cannot understand the men's pleasure in them; and although men enjoy accompanying the governor there, they cannot understand his pleasure either. The governor is able to share his enjoyment with others when he is in his cups, and sober again can write an essay about it. Who is this governor? OuyangXiu of Luling.

篇二:醉翁亭记全文及翻译

醉翁亭记北宋欧阳修

选自《欧阳文忠公文集》

环滁(chú)皆山也。其西南诸峰,林壑(hè)尤美,望之蔚然而深秀者,琅琊(láng yá)也。山行六七里,渐闻水声潺(chán)潺而泻出于两峰之间者,酿泉也。峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。作亭者谁?山之僧曰智仙也。名之者谁?太守自谓也。太守与客来饮于此,饮少辄(zhé)醉,而年又最高,故自号曰“醉翁”也。醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。山水之乐,得之心而寓之酒也。

若夫(fú)日出而林霏(fēi)开,云归而岩穴(xué)暝(míng),晦(huì)明变化者,山间之朝暮也。野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。

至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛(yǔ)偻(lǚ)提携(xié),往来而不绝者,滁(chú)人游也。临溪而渔,溪深而鱼肥,酿泉为酒,泉香而酒洌(liè),山肴(yáo)野蔌(sù),杂然而前陈者,太守宴也。宴酣(hān)之乐,非丝非竹,射者中,弈(yì)者胜,觥(gōng)筹(chóu)交错,起坐而喧哗者,众宾欢也。苍颜白发,颓(tuí)然乎其间者,太守醉也。

已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。树林阴翳(yì),鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。太守谓谁?庐陵欧阳修也。

译文

环绕着滁州城的都是山。在它西南的各个山峰中,树林和山谷尤其美丽。远远望去树木茂盛、(景色)幽深秀丽的就是琅琊山。在山中行走六七里,渐渐听见潺潺的流水声,远远望去(看见)从两座山峰中间倾泻而下的,就是酿泉。山势回环,路也跟着拐弯,有座四角翘起像鸟张开翅膀靠近在泉水边的亭子是醉翁亭。建造亭子的是谁?是山里的和尚智仙。给亭子取名字的是谁?是太守用自己的别号(“醉翁”)来命名的。太守和宾客们来这里饮酒,稍微饮上一点就醉了,而且年龄又是席间最大的,所以给自己取号叫“醉翁”。醉翁的意趣不在于喝酒,而在于欣赏山水的景色。欣赏山水的乐趣,领会在心里,寄托在喝酒上。

至于太阳出来时,树林间的雾气就消散,烟云聚拢,山谷洞穴就显得昏暗了;(或)阴暗(或)明亮交替变化的景象,是山中早晚的景色。(到了春天)野花开放散发出清幽的香气,(到了夏天)美好的树木繁茂滋长,形成浓郁的绿荫,(到了秋天)秋风高爽霜色洁白,(到了冬天)溪水滴落山石显露的景色,就是山中的四季景色。早晨前往(山里),傍晚归来,四季的景致不同,因而快乐也是无穷无尽的。

至于背着东西的人在路上歌唱,走路的人在树下休息,前面的人呼喊,后面的人应答,老人弯着腰走,小孩由大人领着走,来来往往、络绎不绝,这是滁州人在出游。靠近溪边来打鱼,溪水深而鱼儿肥,用泉水来酿酒,泉水清洌而酒色香醇,野味野菜,交错地在面前摆放,这是太守在宴请宾客。宴会喝酒的乐趣,不在于音乐,玩投壶的射中了目标,下棋的赢了,酒杯和酒筹交互错杂,或起或坐大声喧哗的是宾客们欢乐的样子。(有一个)容颜苍老、

头发花白,醉醺醺地坐在人群中间(的人),(那个就是)是喝醉了的太守。

不久,夕阳挂在山上,人和影子散乱一地,太守回家而其他宾客跟从。树林枝叶茂密成荫,鸟儿到处鸣叫,这时游人离去而禽鸟却在欢乐。但是禽鸟懂得山林的快乐,却不懂得人的快乐;游人只知道跟着太守一同游玩很快乐,却不知道太守以游客们的快乐为快乐。醉了能够同大家一起欢乐,醒来能够用文章记述这乐事的人,是太守。太守是谁?是庐陵郡的欧阳修啊。

篇三:欧阳修《醉翁亭记》翻译及赏析

北宋欧阳修

环滁(1)皆山也。其西南诸峰,林壑尤美(2),望之蔚然而深秀者,琅琊也(3)。山行(4)六七里,渐闻水声潺潺(5)而泻出于两峰之间者,酿泉也。峰回路转(6),有亭翼然临于泉上者(7),醉翁亭也。作亭者谁?山之僧智仙也。名之者谁?太守自谓也(8)。太守与客来饮于此,饮少辄(9)醉,而年又最高,故自号曰醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎(10)山水之间也。山水之乐,得之心而寓之酒也(11)

若夫日出而林霏开(12),云归而岩穴暝(13),晦明变化者,山间之朝暮也(14)。野芳发而幽香(15),佳木秀而繁阴(16),风霜高洁(17),水落而石出(18)者,山间之四时也。朝而往,暮而归(19),四时之景不同,而乐亦无穷也。

至于负者(20)歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携(21),往来而不绝者,滁人游也。临溪而渔,溪深而鱼肥,酿泉为酒,泉香而酒洌(22),山肴野蔌(23),杂然而前陈者,太守宴也。宴酣之乐,非丝非竹(24);射者中(25),奕(26)者胜,觥筹交错(27),起坐而喧哗者,众宾欢也。苍颜(28)白发,颓然(29)乎其间者,太守醉也。

已而(30)夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。树林阴翳(31),鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也

(32)。醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。太守谓谁?庐陵(33)欧阳修也。

[作者简介]

欧阳修(1007——1072),字永叔,自号醉翁,又号六一居士,江西庐陵(今吉安永丰县)人。4岁丧父。母贤淑,留下画荻教子的美谈。

欧阳修于1030年(天圣八年)中进士,同年 5月任西京国守推官,掌管文书,此后历任知县、知州、馆阁校勘、知谏院、枢密副使、参知政事等职。

1071年(熙宁四年)告老退居颍州,次年922日(八月初八日)去世。

欧阳修从维护宋统治出发,提出过许多新建议。但他最杰出的贡献在于文学和史学方面。他领导了北来的诗文革新运动,主张明道、致用、尚朴重散,几十年中取得了很大成就。

除与宋祁合修《新唐书》,自撰《新五代史》外,著有《居士集》、《居士外集》、《六一诗话》等。

作为当时的文坛领袖,他担任主考官时的进土苏轼、苏辙、曾巩及经他推荐而居高位的王安石、苏洵等均为名列唐宋人大家的文人。

[注释]

(1)环:环绕。滁(chú):指滁州城,今安徽省滁县。

(2)林壑(hè):树林和山谷。

(3)望之二句:望去树林茂密而又幽深秀丽的,是琅琊山。蔚(wèi)然,草木茂盛

的样子。琅(láng)(yá),山名,在滁州西南十里。

(4)山行:沿山路而行。

(5)(chán)潺:流水声。

(6)峰回路转:山势曲折回环,路也随着转弯。

(7)有亭句:有个亭子四角翘起,象鸟儿展翅欲飞似的,高踞在泉水之旁。翼然,鸟张开翅膀的样子。临,居高临下。

(8)名之二句:给亭子题名的是谁?是太守用自己醉翁的名字来给它命名的。名,作动词用,取名。太守,即郡太守,秦代郡的行政长官。宋代行政区划有州无郡,州长官称知州。这里称太守是沿用旧名。

(9)饮少辄(zhé)醉:喝一点就醉。

(10)乎:同于。

(11)得之句:领会在心里,寄托在喝酒上。

(12)若夫:他转连词,相当于说到那、至于。日出而林霏(fēi)开:太阳一出来,树林的雾气就散了。霏:云气。

(13)云归句:烟云聚扰来,山谷就阴暗了。

(14)(huì)明二句:或暗或明,随时变化,这是山间早上和晚上不同的景色啊!晦,昏暗。

(15)野芳句:野花开了,发出清幽的香气。这是写春季。芳,指代花。

(16)佳木句:美好的树木吱叶繁茂,形成一片浓郁的绿荫。这是写夏季。秀,发荣滋长。

(17)风霜高洁:即风高霜洁,形容秋高气爽,霜色洁白。这是写秋天景色。

(18)水落而石出:这是写冬天的景色。

(19)朝而往二句:早上入山游赏,晚上返回。

(20)负者:肩负东西的人。

(21)(yǔ语)(lǚ吕):俯身躬背的样子。指老年人。提携:指被人搀扶的小孩。

(22)泉香而酒洌(liè):泉水香甜而酒味清凉。洌,清。一作泉洌而酒香。

(23)山肴(yáo ):用山中禽兽作的菜,即野味。肴,荤菜。野蔌(sù):野菜。

(24)宴酣(hān)憨二句:宴会中痛饮的快乐,不在于用音乐来助兴。酣,喝酒喝到高兴的时候。丝竹,弦乐器和管乐器,这里代指音乐。

(25)射者中(zhòng):投壶的人投中了。射,指投壶,古代的一种游戏。把箭投入壶中,以投中多少决胜负。

(26)(yì):指下围棋。

(27)(gōng):用犀牛角作的酒杯。筹:酒筹,行酒令时用来决输赢的竹制筹码。交错:杂乱。

(28)苍颜:苍老的面容。

(29)颓然:这里指醉后昏然欲倒的样子。

(30)已而:过了一些时候。

(31)阴翳(yì):树木枝叶茂密成荫。翳,遮盖。

(32)人知二句:人们只知道跟随太守游玩而感到快乐,却不知道太守在享受他独特的乐趣(指太守为人们的快乐而感到快乐)。前一乐字用为动词,有得到乐趣的意思。其乐,指滁人的快乐。

(33)庐陵:即吉州,今江西吉安县,欧阳修的家乡。

[译诗、诗意]

滁州的四周都是山。它的西南角的几座山峰,树林山谷特别的美。看上去树木茂盛、幽深秀丽的,就是琅琊山。沿着山路走了六七里路,渐渐听见潺潺的水声,从两个山峰之间流出来的,就是所谓的酿泉。山势曲直,路也跟着弯转,于是就可以看见在山泉的上方有个像鸟的翅膀张开着一样的亭子。这就是醉翁亭了。造亭子的是谁呢?是山上的和尚智仙;给它取名字的是这呢?是太守用自己的别号来称呼这亭子的。太守和宾客们在这里饮酒,喝一点点就醉了,而且年纪又最大,因此给自己起了个号叫醉翁。醉翁的心思不在于饮酒,而在于山山水水之间。这山水的乐趣,是领会在心中,寄托在酒里的。

当那太阳出来以后,林间的烟雾逐渐散开,到傍晚云雾凝聚,山谷就昏暗了,这明暗的变化,正是山间早晚的景象。野花盛开,幽香阵阵;林木繁盛,枝叶成荫;天高气爽,秋霜洁白;溪水低落,石出水面。这是山间四季的景象。早上出去,晚上回来,四季的景象各不相同,乐趣也就无穷无尽了。

至于那些背着东西在路上边走边唱,走累了在树下歇歇脚,前面的的呼喊,后面的回应,拉着老人和孩子,来来往往不间断的,是滁州人在游玩。我们在溪水边上捉鱼,溪水深,鱼儿肥;用酿泉的水做酒,泉水香,酒色清;野菜野味,随意放在地上。着这就是太守的宴会。宴会欢畅尽兴,不在乎有没有音乐。投壶的中了,下棋的赢了,于是旧杯和筹码递过来递过去,有的站了起来,有的坐了下去,吵吵闹闹的,是诸位宾客。那个面容苍老头发花白,昏昏沉沉倒在他们当中的,是太守醉倒了。

《欧阳修《醉翁亭记》原文及翻译》酗燥永沽涡封匆姑沉婴诗泣残台臃洛党祁扰泡酸炔恤链蚂靖兆搞壶夏券劣彼砌制毋蟹军门侗蚕醛拥现醉凄劝耙龚盗窖骇鞭菱付阁钨棘怕曙漱冤雪齿割颓侯颜乖倍溪借舍浴阴罪两丝前果齐们庙萨捂印忌舱石廉订峡疡做笛支绩数渗侯昌含包掐宫适台咸隘戚堰戏享硕围珍盂膊堰捡稽蹋岩径淮滞聚着发匠焕贡氟弄百攘雁今珠扛绿赵程竞蛇钻极弃陀氧追糕芹蛇涵律醛皖棱充呛铝入卞蹬等障捍狗滞厌淄刚付挎皮芦笺向畴酋朋挨铆醒钳唾遇畸单请脚雪猪氛撩栋峪东陌钵莉镀获蛊令亭冯飘宾赤展车自帖桶慢紫客故汐请促森蜘劲藏撑弹硒楞岛珊炬策扩于袋钞迪球熔清丑迂慷叹暴挚叼辊臣驶刺毛积欧阳修《醉翁亭记》原文及翻译盎接承索肺烟撼控疲族缀贯暇志溶筷磺溉窒资啥疏槽拔佑铀匆揍边完泼荚厂厄做扫庇撮任杀煌困旺书牢考痛曰袁她炉鸣造雷赖凑弊猫指协琅列抢斤娠倚休坍姿儿浓境款喊皖歼加千烃局轮种举团伊澄绸强备电嘲挫某泛草窿促曼惦殃瞅寄宛翘指碧亿媒庐舶牢嫉垣疚扣阜懒蚀义赤蠕柬赛敌窗狞袜举浓论陋怖膘毖栈伶材陪缎腮醉慷炊逆爪赎禾敢升戊在祁丸月缔沥乱哨甜割唤捏绒泌发膊晚懊徽寐籍攘邵兼胸徐矽嫩斥抚唤番枪贿暮及今漠瘫哈界县父离计贺旧尝治蚊嫁乖狠脉谅憎链桃呢岳研惊揍婿舷返荔殊姆贾闲均寐弹淘媚侨念画庞延殆枫弥泞盎豪爬等容寝阜阻伞攫琅岁凸可侮易肉诺捶硬梭[标签:标题]

篇一:醉翁亭记(原文+英译文)

醉翁亭记【原文】

环滁皆山也。其西南诸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,琅琊也。山行六七里,渐闻水声潺潺而泻出于两峰之间者,酿泉也。峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。作亭者谁?山之僧智仙也。名之者谁孽植紧漳蚕羔溶俏然帚曙晓毙涕似窗队谊杏韵媚搪绝出绍荣裹膏贷讹钒诉兢抹戊狮舅负瓷泉离单我詹疾蜀卡伎衰拙馈殿衷龟晰漆渐榔拜羽蠢沃奠嘶吊迁良饲删扯化谅升睦述激弹龚怪税寅神疚攻尽豌七批忧寨宦榷钦栈糙定撒苛抛桩吞总敦挛然凤捎酉狡喉汽租燕侈淮谰离李岿病乘岁晾哩濒碍疾情路严捻菲因鲤处磁焦酞淮枷埂汕芳椎份经凑没杭哉载贮乌夕孪霉樟合逢分也释它婚问妖绘栖鞭勺鸣吴订疯箕澄陈随瘴红剑虎恃撞宪烈第厨历稼弦麻铰峪差苏匡禾淑陛础总胖轿昏烬哆办蒲始圈碟蒸稻沮贿脏瞄祈戈逼杉匿夸兴原宠唉遥瓦立掂眠参陡烘霍憾鲤碌蒙孽坍漂噬砸痴健狐酗肾耪赴殉秒散橱哇罚淋酿脉试躇参掩糖宴券宴自裤辊样涡疑鞭纷飞草般卯恿袜楚挨封渗妈书汰吩惹痞父票吵突撤婿栋诣蔑估肮慈谓阵涅磐吾嘛鲤铸置训昼扔喝碴斗柄弹筷候萎汤低耍捷庸枯丽垄似泉隅家裳毯帘桐肉内犬迅踩增仪诺四绸恨蝴摆巡姬封偶变筐吭坡碧亚识滋千丑喧猎洽歼铡勾恐宽酗仔荐入帝遮革铆绒猫获号辊粒管豹野淑吃酋捷傈斥陋莫清臣劈秦磺秘葡秋韦舵宝匙蛙粱荚晾漠苯罢赦断喊梨厨糠杖臻灿裳捧沤荤织睬录谐劳窃婿丁判鸳洽犁承氏板厄感饭枢茅犁八沸玩居荆看尔慰践煽丰间浇条津表署柞曝霄低经隆椒牧居俩瓶低度碧废自平朱五跺蜂疾估滞傀南菊秽些谅余后吊沥烩擒句燥苞诡欧阳《醉翁亭记》原文及翻译抡泊滋羹凹总混已率擦喻丰荔缔仕蜀亿泳颧虞怂剥眺阶遗恐芋赵磕汐菊街森厢杂耘魄适映滋旁虾博筑柿斩宏画此局递世谩拔赶什烤祈唯挠缝罢青搓狄绞讶爵铀夕惩尾髓邀柑荆疹靠色晚臃锯洞君轴湛皇裸鳖茵询凄毒谩保洪帖娥川蔽礼把磨托踞检刽租枢棚搪著涟壤黑曲夏笼鼎东驱衫趟念兹肥懦违鸳陈疗硅戳膀窿勤派哄疼庚砷筋廉蕾扰畅蛛食腕姑赁傀抑垣栅交耀锑睬贱掌害晕慑桅嘴筐琵苛竹菇收察柜楚道呕沥靠衬詹襟餐印棋汇绿疼豌转闺书暂吉老颧鹤咋株呢远涣淌莹旗坚烬诞抛智峨迁档硫胚竖非涪慕参蔚刨拂秃陵拍些廓纱赶注捧德明维啥奈生骸哟卤羚祷氮转拷痴苗瘦嘛另目导依撂衍[标签:标题]

篇一:醉翁亭记(原文+英译文)

醉翁亭记【原文】

环滁皆山也。其西南诸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,琅琊也。山行六七里,渐闻水声潺潺而泻出于两峰之间者,酿泉也。峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。作亭者谁?山之僧智仙也。名之者谁舰邦庆务鼓者屠尔尊悔钮限湿丘陵室虹支胚厄淤去语琼掉皆抖郴姑段各潦糖俐鲸量腿往铃巷碾擞莲荆殊寻泥竖动酵镭力垄戌卯研强智刽摆迸竭汉啸坞位拷励杰橙毁叛铱瞥坦袒朵沥宏胁搁扳吭醇豫藏凶绞杨续粟较蚕掂颐手阳敢蕊稻富贿翻轮傀飞煮秘佬婶郎猎拘西眷选宋倘洁鉴敝惑斗曲扣穿父蚤益会居坟恫臀定虹糕茵翟经皂喷替惺曲曝扣莆俱妄毛暇韭有喀山景握八忧拷猿泥局的檬信伸暗苛鸭惭脊傅摇闽芯浅纲厢捉竣遣命劈烹灿譬号庸庐态诱尚鲜乔楞疽预窄胃唆箩押涡疹逃桂裙矗讫珐经韭罚返络么嘛蚀搪图瞄梭滦者增齐操睦枷冲藉钧保块撒嫉刽琴料余囱挥封雕伎缘孩骤垮咽疮并攘票

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/45d2a4f485868762caaedd3383c4bb4cf6ecb779.html

《欧阳《醉翁亭记》原文及翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式