再别康桥(英汉对照)

发布时间:   来源:文档文库   
字号:
再别康桥(英汉对照轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。
VeryquietlyItakemyleaveAsquietlyasIcamehere;QuietlyIwavegood-bye
Totherosycloudsinthewesternsky.那河畔的金柳是夕阳中的新娘波光里的艳影,在我的心头荡漾。
ThegoldenwillowsbytheriversideAreyoungbridesinthesettingsun;
TheirreflectionsontheshimmeringwavesAlwayslingerinthedepthofmyheart.软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草
ThefloatingheartgrowinginthesludgeSwaysleisurelyunderthewater;InthegentlewavesofCambridgeIwouldbeawaterplant!那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
Thatpoolundertheshadeofelmtrees
Holdsnotwaterbuttherainbowfromthesky;ShatteredtopiecesamongtheduckweedsIsthesedimentofarainbow-likedream?寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯,满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌
Toseekadream?JusttopoleaboatupstreamTowherethegreengrassismoreverdant;
OrtohavetheboatfullyloadedwithstarlightAndsingaloudinthesplendourofstarlight.但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!
ButIcannotsingaloud
Quietnessismyfarewellmusic;
EvensummerinsectsheepsilenceformeSilentisCambridgetonight!悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。
VeryquietlyItakemyleaveAsquietlyasIcamehere;GentlyIflickmysleeves
NotevenawispofcloudwillIbringaway




备注说明,非正文,实际使用可删除如下部分。本内容仅给予阅读编辑指点:1本文件由微软OFFICE办公软件编辑而成,同时支持WPS2文件可重新编辑整理。
3建议结合本公司和个人的实际情况进行修正编辑。
4因编辑原因,部分文件文字有些微错误的,请自行修正,并不影响本文阅读。
Note:itisnotthetext.Thefollowingpartscanbedeletedforactualuse.Thiscontentonlygivesreadingandeditinginstructions:
1.ThisdocumentiseditedbyMicrosoftofficeofficesoftwareandsupportsWPS.2.Thefilescanbeeditedandreorganized.
3.Itissuggestedtoreviseandeditaccordingtotheactualsituationofthecompanyandindividuals.
4.Duetoeditingreasons,someminorerrorsinthetextofsomedocumentsshouldbecorrectedbyyourself,whichdoesnotaffectthereadingofthisarticle.


本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/472630f51837f111f18583d049649b6648d709c7.html

《再别康桥(英汉对照) .doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式