浅析英汉翻译中语序调整的重要性

发布时间:2019-05-05 17:42:36   来源:文档文库   
字号:

浅析英汉翻译中语序调整的重要性
作者:罗立媛
来源:《神州·下旬刊》2018年第08

        摘要:语序是语言的重要组合手段之一,反映一定的逻辑事理以及语言使用者的语言习惯和思维模式。英汉语序在句子中不仅起着语法作用,而且还传达着特定的意义;在同一概念的若干句子中的语序不同会产生一定的语义差异。本文以北京修德谷中华文化产业园简介的文本翻译为研究对象,通过对其文本结构、句子重心和相关修辞方式等方面进行语序调整和实证性的研究,探讨英汉句式翻译中语序调整的不对等及差异性现象,并指出语序调整对于英汉翻译中的正确句式表达的实践意义。

        关键词:英汉翻译;差异性;语序调整

        1.引言

        随着时代的进步和发展,跨地区交流成为现代生活的必须,其中,语言的交流,尤其是英语与其他语言之间的互通性成为实现各领域交流的关键。两种语言之间包含了不同的文化背景,同时也代表着一个区域人们较为稳定的思维习惯,要实现无障碍交流,需首先进行语言翻译。翻译作为一种跨文化的交流活动,不仅是语言转换的表象操作,更多的是一种文化思维模式的转换。而语序的偏差,在翻译中往往会引起语意上的歧义。语序指各级语言单位在组合中的排列次序,是语言的重要组合手段之一,既反映了一定的逻辑事理,又体现了人们在长期使用语言过程中所形成的语言习惯、语言使用者的思维模式。英语为母语的民族和汉族是不同的民族,其思维模式必然不同,对同一客观事实的描述也就有着不同的语言表达顺序。[1]本文以英语和汉语为例本文依托英汉翻译中语序调整的相关理论,通过分析英汉翻译中的实际案例,反映语序的调整对翻译的重要意义。

        2.文献综述

        2.1 理论基础

        西方民族思维方式以分析法为主,习惯于把一个整体分成几个部分来分析问题。而汉民族思维方式多采用综合法,习惯于从总体上观察事物的特征,着眼于各部分间的外部联系及互相作用,而很少分析其内涵。这种综合型思维方式主导着古中国的认识论和学术研究。语序是语言研究的重要课题,对译学研究有着重要作用。传统语言学认为语序是一种重要的语法手段,在语言结构中可区别其意义和功能。[2]

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/4a1cd24027fff705cc1755270722192e4536589e.html

《浅析英汉翻译中语序调整的重要性.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式