唐诗三百首--中英文对照

发布时间:2012-04-17 10:48:52   来源:文档文库   
字号:

唐诗三百首

卷一、五言古诗

Five-character-ancient-verse

感遇(其一)

张九龄

兰叶春葳蕤, 桂华秋皎洁。

欣欣此生意, 自尔为佳节。

谁知林栖者, 闻风坐相悦。

草木有本心, 何求美人折。

ORCHID AND ORANGE I

Zhang Jiuling

Tender orchid-leaves in spring

And cinnamon- blossoms bright in autumn

Are as self- contained as life is

Which conforms them to the seasons.

Yet why will you think that a forest-hermit

Allured by sweet winds and contented with beauty

Would no more ask to-be transplanted

THan Would any other natural flower?

感遇(其二)

张九龄

江南有丹橘, 经冬犹绿林。

岂伊地气暖, 自有岁寒心。

可以荐嘉客, 奈何阻重深。

运命惟所遇, 循环不可寻。

徒言树桃李, 此木岂无阴。

ORCHID AND ORANGE II

Zhang Jiuling

Heresouth of the Yangzigrows a red orangetree.

All winter long its leaves are green

Not because of a warmer soil

But because its' nature is used to the cold.

Though it might serve your honourable guests

You leave it herefar below mountain and river.

Circumstance governs destiny.

Cause and effect are an infinite cycle.

You plant your peach-trees and your plums

You forget the shade from this other tree.

下终南山过斛斯山人宿置酒

李白

暮从碧山下, 山月随人归。

却顾所来径, 苍苍横翠微。

相携及田家, 童稚开荆扉。

绿竹入幽径, 青萝拂行衣。

欢言得所憩, 美酒聊共挥。

长歌吟松风, 曲尽河星稀。

我醉君复乐, 陶然共忘机。

DOWN ZHONGNAN MOUNTAIN TO THE KIND PILLOW AND BOWL OF HUSI

Li Bai

Down the blue mountain in the evening

Moonlight was my homeward escort.

Looking backI saw my path

Lie in levels of deep shadow….

I was passing the farm-house of a friend

When his children called from a gate of thorn

And led me twining through jade bamboos

Where green vines caught and held my clothes.

And I was glad of a chance to rest

And glad of a chance to drink with my friend

We sang to the tune of the wind in the pines;

And we finished our songs as the stars went down

WhenI being drunk and my friend more than happy

Between us we forgot the world.

月下独酌

李白

花间一壶酒, 独酌无相亲。

举杯邀明月, 对影成三人。

月既不解饮, 影徒随我身。

暂伴月将影, 行乐须及春。

我歌月徘徊, 我舞影零乱。

醒时同交欢, 醉后各分散。

永结无情游, 相期邈云汉。

From a pot of wine among the flowers

I drank alone. There was no one with me --

Tillraising my cupI asked the bright moon

To bring me my shadow and make us three.

Alasthe moon was unable to drink

And my shadow tagged me vacantly;

But still for a while I had these friends

To cheer me through the end of spring….

I sang. The moon encouraged me.

I danced. My shadow tumbled after.

As long as I knewwe were boon companions.

And then I was drunkand we lost one another.

Shall goodwill ever be secure?

I watch the long road of the River of Stars.

春思

李白

燕草如碧丝, 秦桑低绿枝。

当君怀归日, 是妾断肠时。

春风不相识, 何事入罗帏。

IN SPRING

Li Bai

Your grasses up north are as blue as jade

Our mulberries here curve green-threaded branches;

And at last you think of returning home

Now when my heart is almost broken

O breeze of the springsince I dare not know you

Why part the silk curtains by my bed?

望岳

杜甫

岱宗夫如何, 齐鲁青未了。

造化钟神秀, 阴阳割昏晓。

荡胸生层云, 决眥入归鸟。

会当凌绝顶, 一览众山小。

A VIEW OF TAISHAN

Du Fu

What shall I say of the Great Peak? --

The ancient dukedoms are everywhere green

Inspired and stirred by the breath of creation

With the Twin Forces balancing day and night.

I bare my breast toward opening clouds

页码,3/20五言古诗-英汉对照-唐诗三百首

2011-12-12http://en.eywedu.net/tang/001.htm

welcome reader

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

换页

I strain my sight after birds flying home.

When shall I reach the top and hold

All mountains in a single glance?

赠卫八处士

杜甫

人生不相见, 动如参与商。

今夕复何夕, 共此灯烛光。

少壮能几时, 鬓发各已苍。

访旧半为鬼, 惊呼热中肠。

焉知二十载, 重上君子堂。

昔别君未婚, 儿女忽成行。

怡然敬父执, 问我来何方。

问答乃未已, 驱儿罗酒浆。

夜雨剪春韭, 新炊间黄粱。

主称会面难, 一举累十觞。

十觞亦不醉, 感子故意长。

明日隔山岳, 世事两茫茫。

TO MY RETIRED FRIEND WEI

Du Fu

It is almost as hard for friends to meet

As for the morning and evening stars.

Tonight then is a rare event

Joiningin the candlelight

Two men who were young not long ago

But now are turning grey at the temples.

To find that half our friends are dead

Shocks usburns our hearts with grief.

We little guessed it would be twenty years

Before I could visit you again.

When I went awayyou were still unmarried;

But now these boys and girls in a row

Are very kind to their father's old friend.

They ask me where I have been on my journey;

And thenwhen we have talked awhile

They bring and show me wines and dishes

Spring chives cut in the night-rain

And brown rice cooked freshly a special way.

My host proclaims it a festival

He urges me to drink ten cups --

But what ten cups could make me as drunk

As I always am with your love in my heart?

Tomorrow the mountains will separate us;

After tomorrow-who can say?

页码,4/20五言古诗-英汉对照-唐诗三百首

2011-12-12http://en.eywedu.net/tang/001.htm

welcome reader

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

换页

佳人

杜甫

绝代有佳人, 幽居在空谷。

自云良家子, 零落依草木。

关中昔丧乱, 兄弟遭杀戮。

官高何足论, 不得收骨肉。

世情恶衰歇, 万事随转烛。

夫婿轻薄儿, 新人美如玉。

合昏尚知时, 鸳鸯不独宿。

但见新人笑, 那闻旧人哭。

在山泉水清, 出山泉水浊。

侍婢卖珠回, 牵萝补茅屋。

摘花不插发, 采柏动盈掬。

天寒翠袖薄, 日暮倚修竹。

ALONE IN HER BEAUTY

Du Fu

Who is lovelier than she?

Yet she lives alone in an empty valley.

She tells me she came from a good family

Which is humbled now into the dust.

When trouble arose in the Kuan district

Her brothers and close kin were killed.

What use were their high offices

Not even shielding their own lives? --

The world has but scorn for adversity;

Hope goes outlike the light of a candle.

Her husbandwith a vagrant heart

Seeks a new face like a new piece of jade;

And when morning-glories furl at night

And mandarin-ducks lie side by side

All he can see is the smile of the new love

While the old love weeps unheard.

The brook was pure in its mountain source

But away from the mountain its waters darken.

Waiting for her maid to come from selling pearls

For straw to cover the roof again

She picks a few flowersno longer for her hair

And lets pine-needles fall through her fingers

Andforgetting her thin silk sleeve and the cold

She leans in the sunset by a tall bamboo.

梦李白(之一)

杜甫

死别已吞声, 生别常恻恻。

页码,5/20五言古诗-英汉对照-唐诗三百首

2011-12-12http://en.eywedu.net/tang/001.htm

welcome reader

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

换页

江南瘴疠地, 逐客无消息。

故人入我梦, 明我长相忆。

君今在罗网, 何以有羽翼。

恐非平生魂, 路远不可测。

魂来枫林青, 魂返关塞黑。

落月满屋梁, 犹疑照颜色。

水深波浪阔, 无使蛟龙得。

SEEING Li Bai IN A DREAM

I

Du Fu

There are sobs when death is the cause of parting;

But life has its partings again and again.

From the poisonous damps of the southern river

You had sent me not one sign from your exile --

Till you came to me last night in a dream

Because I am always thinking of you.

I wondered if it were really you

Venturing so long a journey.

You came to me through the green of a forest

You disappeared by a shadowy fortress….

Yet out of the midmost mesh of your snare

How could you lift your wings and use them?

I wokeand the low moon's glimmer on a rafter

Seemed to be your facestill floating in the air.

There were waters to crossthey were wild and tossing;

If you fellthere were dragons and rivermonsters.

梦李白(之二)

杜甫

浮云终日行, 游子久不至。

三夜频梦君, 情亲见君意。

告归常局促, 苦道来不易。

江湖多风波, 舟楫恐失坠。

出门搔白首, 若负平生志。

冠盖满京华, 斯人独憔悴。

孰云网恢恢, 将老身反累。

千秋万岁名, 寂寞身后事。

SEEING Li Bai IN A DREAM

II

Du Fu

This cloudthat has drifted all day through the sky

Maylike a wanderernever come back

.

Three nights now I have dreamed of you --

As tenderintimate and real as though I were awake.

页码,6/20五言古诗-英汉对照-唐诗三百首

2011-12-12http://en.eywedu.net/tang/001.htm

welcome reader

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

换页

And thenabruptly rising to go

You told me the perils of adventure

By river and lake-the stormsthe wrecks

The fears that are borne on a little boat;

Andhere in my doorwayyou rubbed your white head

As if there were something puzzling you.

Our capital teems with officious people

While you are alone and helpless and poor.

Who says that the heavenly net never fails?

It has brought you ill fortuneold as you are.

A thousand years' fameten thousand years' fame-

What goodwhen you are dead and gone.

送綦毋潜落第还乡

王维

圣代无隐者, 英灵尽来归。

遂令东山客, 不得顾采薇。

既至金门远, 孰云吾道非。

江淮度寒食, 京洛缝春衣。

置酒长安道, 同心与我违。

行当浮桂棹, 未几拂荆扉。

远树带行客, 孤城当落晖。

吾谋适不用, 勿谓知音稀。

TO QIWU QIAN BOUND HOME AFTER FAILING IN AN EXAMINATION

Wang Wei

In a happy reign there should be no hermits;

The wise and able should consult together….

So youa man of the eastern mountains

Gave up your life of picking herbs

And came all the way to the Gate of Gold --

But you found your devotion unavailing.

To spend the Day of No Fire on one of the southern rivers

You have mended your spring clothes here in these northern cities.

I pour you the farewell wine as you set out from the capital --

Soon I shall be left behind here by my bosomfriend.

In your sail-boat of sweet cinnamon-wood

You will float again toward your own thatch door

Led along by distant trees

To a sunset shining on a far-away town.

What though your purpose happened to fail

Doubt not that some of us can hear high music.

送别

王维

页码,7/20五言古诗-英汉对照-唐诗三百首

2011-12-12http://en.eywedu.net/tang/001.htm

welcome reader

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

换页

下马饮君酒, 问君何所之。

君言不得意, 归卧南山陲。

但去莫复闻, 白云无尽时。

AT PARTING

Wang Wei

I dismount from my horse and I offer you wine

And I ask you where you are going and why.

And you answer: "I am discontent

And would rest at the foot of the southern mountain.

So give me leave and ask me no questions.

White clouds pass there without end."

青溪

王维

言入黄花川, 每逐青溪水。

随山将万转, 趣途无百里。

声喧乱石中, 色静深松里。

漾漾泛菱荇, 澄澄映葭苇。

我心素已闲, 清川澹如此。

请留盘石上, 垂钓将已矣。

A GREEN STREAM

Wang Wei

I have sailed the River of Yellow Flowers

Borne by the channel of a green stream

Rounding ten thousand turns through the mountains

On a journey of less than thirty miles….

Rapids hum over heaped rocks;

But where light grows dim in the thick pines

The surface of an inlet sways with nut-horns

And weeds are lush along the banks.

Down in my heart I have always been as pure

As this limpid water is….

Ohto remain on a broad flat rock

And to cast a fishing-line forever!

渭川田家

王维

斜光照墟落, 穷巷牛羊归。

野老念牧童, 倚杖候荆扉。

雉雊麦苗秀, 蚕眠桑叶稀。

田夫荷锄立, 相见语依依。

页码,8/20五言古诗-英汉对照-唐诗三百首

2011-12-12http://en.eywedu.net/tang/001.htm

welcome reader

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

换页

即此羡闲逸, 怅然吟式微。

A FARM-HOUSE ON THE WEI RIVER

Wang Wei

In the slant of the sun on the country-side

Cattle and sheep trail home along the lane;

And a rugged old man in a thatch door

Leans on a staff and thinks of his sonthe herdboy.

There are whirring pheasants? full wheat-ears

Silk-worms asleeppared mulberry-leaves.

And the farmersreturning with hoes on their shoulders

Hail one another familiarly.

No wonder I long for the simple life

And am sighing the old songOhto go Back Again!

西施咏

王维

艳色天下重,西施宁久微。

朝为越溪女,暮作吴宫妃。

贱日岂殊众,贵来方悟稀。

邀人傅脂粉,不自著罗衣。

君宠益娇态,君怜无是非。

当时浣纱伴,莫得同车归。

持谢邻家子,效颦安可希。

THE BEAUTIFUL XI SHI

Wang Wei

Since beauty is honoured all over the Empire

How could Xi Shi remain humbly at home? --

Washing clothes at dawn by a southern lake --

And that evening a great lady in a palace of the north:

Lowly one dayno different from the others

The next day exaltedeveryone praising her.

No more would her own hands powder her face

Or arrange on her shoulders a silken robe.

And the more the King loved herthe lovelier she looked

Blinding him away from wisdom.

Girls who had once washed silk beside her

Were kept at a distance from her chariot.

And none of the girls in her neighbours' houses

By pursing their brows could copy her beauty.

秋登兰山寄张五

孟浩然

页码,9/20五言古诗-英汉对照-唐诗三百首

2011-12-12http://en.eywedu.net/tang/001.htm

welcome reader

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

换页

北山白云里, 隐者自怡悦。

相望始登高, 心随雁飞灭。

愁因薄暮起, 兴是清秋发。

时见归村人, 沙行渡头歇。

天边树若荠, 江畔洲如月。

何当载酒来, 共醉重阳节。

ON CLIMBING ORCHID MOUNTAIN IN THE AUTUMN TO ZHANG

Meng Haoran

On a northern peak among white clouds

You have found your hermitage of peace;

And nowas I climb this mountain to see you

High with the wildgeese flies my heart.

The quiet dusk might seem a little sad

If this autumn weather were not so brisk and clear;

I look down at the river bankwith homeward-bound villagers

Resting on the sand till the ferry returns;

There are trees at the horizon like a row of grasses

And against the river's rim an island like the moon

I hope that you will come and meet mebringing a basket of wine --

And we'll celebrate together the Mountain Holiday.

夏日南亭怀辛大

孟浩然

山光忽西落, 池月渐东上。

散发乘夜凉, 开轩卧闲敞。

荷风送香气, 竹露滴清响。

欲取鸣琴弹, 恨无知音赏。

感此怀故人, 中宵劳梦想。

IN SUMMER AT THE SOUTH PAVILION THINKING OF XING

Meng Haoran

The mountain-light suddenly fails in the west

In the east from the lake the slow moon rises.

I loosen my hair to enjoy the evening coolness

And open my window and lie down in peace.

The wind brings me odours of lotuses

And bamboo-leaves drip with a music of dew….

I would take up my lute and I would play

Butalaswho here would understand?

And so I think of youold friend

O troubler of my midnight dreams !

宿业师山房待丁大不至

孟浩然

页码,10/20五言古诗-英汉对照-唐诗三百首

2011-12-12http://en.eywedu.net/tang/001.htm

welcome reader

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

换页

夕阳度西岭, 群壑倏已暝。

松月生夜凉, 风泉满清听。

樵人归欲尽, 烟鸟栖初定。

之子期宿来, 孤琴候萝径。

AT THE MOUNTAIN-LODGE OF THE BUDDHIST PRIEST YE

WAITING IN VAIN FOR MY FRIEND DING

Meng Haoran

Now that the sun has set beyond the western range

Valley after valley is shadowy and dim….

And now through pine-trees come the moon and the chill of evening

And my ears feel pure with the sound of wind and water

Nearly all the woodsmen have reached home

Birds have settled on their perches in the quiet mist….

And still -- because you promised -- I am waiting for youwaiting

Playing lute under a wayside vine.

同从弟南斋玩月忆山阴崔少府

王昌龄

高卧南斋时, 开帷月初吐。

清辉淡水木, 演漾在窗户。

苒苒几盈虚? 澄澄变今古。

美人清江畔, 是夜越吟苦。

千里其如何? 微风吹兰杜。

WITH MY BROTHER AT THE SOUTH STUDY

THINKING IN THE MOONLIGHT OF VICE-PREFECT CUI IN SHANYIN

Wang Changling

Lying on a high seat in the south study

We have lifted the curtain-and we see the rising moon

Brighten with pure light the water and the grove

And flow like a wave on our window and our door.

It will move through the cyclefull moon and then crescent again

Calmlybeyond our wisdomaltering new to old.

Our chosen oneour friendis now by a limpid river --

Singingperhapsa plaintive eastern song.

He is farfar away from usthree hundred miles away.

And yet a breath of orchids comes along the wind.

寻西山隐者不遇

邱为

绝顶一茅茨, 直上三十里。

扣关无僮仆, 窥室惟案几。

页码,11/20五言古诗-英汉对照-唐诗三百首

2011-12-12http://en.eywedu.net/tang/001.htm

welcome reader

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

换页

若非巾柴车, 应是钓秋水。

差池不相见, 黾勉空仰止。

草色新雨中, 松声晚窗里。

及兹契幽绝, 自足荡心耳。

虽无宾主意, 颇得清净理。

兴尽方下山, 何必待之子。

AFTER MISSING THE RECLUSE ON THE WESTERN MOUNTAIN

Qiu Wei

To your hermitage here on the top of the mountain

I have climbedwithout stoppingthese ten miles.

I have knocked at your doorand no one answered;

I have peeped into your roomat your seat beside the table.

Perhaps you are out riding in your canopied chair

Or fishingmore likelyin some autumn pool.

Sorry though I am to be missing you

You have become my meditation --

The beauty of your grassesfresh with rain

And close beside your window the music of your pines.

I take into my being all that I see and hear

Soothing my sensesquieting my heart;

And though there be neither host nor guest

Have I not reasoned a visit complete?

After enoughI have gone down the mountain.

Why should I wait for you any longer?

春泛若耶溪

綦毋潜

幽意无断绝, 此去随所偶。

晚风吹行舟, 花路入溪口。

际夜转西壑, 隔山望南斗。

潭烟飞溶溶, 林月低向后。

生事且弥漫, 愿为持竿叟。

A BOAT IN SPRING ON RUOYA LAKE

Qiwu Qian

Thoughtful elation has no end:

Onward I bear it to whatever come.

And my boat and Ibefore the evening breeze

Passing flowersentering the lake

Turn at nightfall toward the western valley

Where I watch the south star over the mountain

And a mist that riseshovering soft

And the low moon slanting through the trees;

And I choose to put away from me every worldly matter

页码,12/20五言古诗-英汉对照-唐诗三百首

2011-12-12http://en.eywedu.net/tang/001.htm

welcome reader

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

换页

And only to be an old man with a fishing-pole.

宿王昌

常建

清溪深不测, 隐处唯孤云。

松际露微月, 清光犹为君。

茅亭宿花影, 药院滋苔纹。

余亦谢时去, 西山鸾鹤群。

AT WANG CHANGLIN' S RETREAT

Chang Jian

Herebeside a clear deep lake

You live accompanied by clouds;

Or soft through the pine the moon arrives

To be your own pure-hearted friend.

You rest under thatch in the shadow of your flowers

Your dewy herbs flourish in their bed of moss.

Let me leave the world. Let me alightlike you

On your western mountain with phoenixes and cranes.

与高适薛据

慈恩寺浮图

岑参

塔势如涌出, 孤高耸天宫。

登临出世界, 磴道盘虚空。

突兀压神州, 峥嵘如鬼工。

四角碍白日, 七层摩苍穹。

下窥指高鸟, 俯听闻惊风。

连山若波涛, 奔凑如朝东。

青槐夹驰道, 宫馆何玲珑。

秋色从西来, 苍然满关中。

五陵北原上, 万古青蒙蒙。

净理了可悟, 胜因夙所宗。

誓将挂冠去, 觉道资无穷。

ASCENDING THE PAGODA AT THE TEMPLE OF KIND

FAVOUR WITH GAO SHI AND XUE JU

Cen Can

The pagodarising abruptly from earth

Reaches to the very Palace of Heaven….

Climbingwe seem to have left the world behind us

With the steps we look down on hung from space.

It overtops a holy land

And can only have been built by toil of the spirit.

页码,13/20五言古诗-英汉对照-唐诗三百首

2011-12-12http://en.eywedu.net/tang/001.htm

welcome reader

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

换页

Its four sides darken the bright sun

Its seven stories cut the grey clouds;

Birds fly down beyond our sight

And the rapid wind below our hearing;

Mountain-rangestoward the east

Appear to be curving and flowing like rivers;

Far green locust-trees line broad roads

Toward clustered palaces and mansions;

Colours of autumnout of the west

Enter advancing through the city;

And northward there liein five graveyards

Calm forever under dewy green grass

Those who know life's final meaning

Which all humankind must learn.

Henceforth I put my official hat aside.

To find the Eternal Way is the only happiness.

贼退示官吏并序

元结

癸卯岁,西原贼入道州,焚烧杀掠,几尽而去。明年,贼又攻永州,

破邵,不犯此州边鄙而退,岂力能制敌欤?盖蒙其伤怜而已。诸史何

为忍苦徵敛?故作诗一篇以示官吏。

昔岁逢太平, 山林二十年。

泉源在庭户, 洞壑当门前。

井税有常期, 日晏犹得眠。

忽然遭时变, 数岁亲戎旃。

今来典斯郡, 山夷又纷然。

城小贼不屠, 人贫伤可怜。

是以陷邻境, 此州独见全。

使臣将王命, 岂不如贼焉。

令彼徵敛者, 迫之如火煎。

谁能绝人命, 以作时世贤。

思欲委符节, 引竿自刺船。

将家就鱼麦, 归老江湖边。

TO THE TAX-COLLECTORS AFTER THE BANDITS RETREAT

Yuan Jie

In the year Kuimao the bandits from Xiyuan entered Daozhouset fireraidedkilledand looted. The

whole district was almost ruined. The next year the bandits came again andattacking the neighbouring

prefectureYongpassed this one by. It was not because we were strong enough to defend ourselvesbut

probablybecause they pitied us. And how now can these commissioners bear to impose extra taxes? I

have written this poem for the collectors' information.

I still remember those days of peace --

Twenty years among mountains and forests

页码,14/20五言古诗-英汉对照-唐诗三百首

2011-12-12http://en.eywedu.net/tang/001.htm

welcome reader

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

换页

The pure stream running past my yard

The caves and valleys at my door.

Taxes were light and regular then

And I could sleep soundly and late in the morning-

Till suddenly came a sorry change.

For years now I have been serving in the army.

When I began here as an official

The mountain bandits were rising again;

But the town was so small it was spared by the thieves

And the people so poor and so pitiable

That all other districts were looted

And this one this time let alone.

Do you imperial commissioners

Mean to be less kind than bandits?

The people you force to pay the poll

Are like creatures frying over a fire.

And how can you sacrifice human lives

Just to be known as able collectors? --

Ohlet me fling down my official seal

Let me be a lone fisherman in a small boat

And support my family on fish and wheat

And content my old age with rivers and lakes!

雨中与诸文

燕集

韦应物

兵卫森画戟, 宴寝凝清香。

海上风雨至, 逍遥池阁凉。

烦痾近消散, 嘉宾复满堂。

自惭居处崇, 未睹斯民康。

理会是非遣, 性达形迹忘。

鲜肥属时禁, 蔬果幸见尝。

俯饮一杯酒, 仰聆金玉章。

神欢体自轻, 意欲淩风翔。

吴中盛文史, 群彦今汪洋。

方知大蕃地, 岂曰财赋强。

ENTERTAINING LITERARY MEN IN MY OFFICIAL RESIDENCE ON A RAINY DAY

Wei Yingwu

Outside are insigniashown in state;

But here are sweet incense-cloudsquietly ours.

Wind and raincoming in from sea

Have cooled this pavilion above the lake

And driven the feverish heat away

From where my eminent guests are gathered.

Ashamed though I am of my high position

While people lead unhappy lives

页码,15/20五言古诗-英汉对照-唐诗三百首

2011-12-12http://en.eywedu.net/tang/001.htm

welcome reader

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

换页

Let us reasonably banish care

And just be friendsenjoying nature.

Though we have to go without fish and meat

There are fruits and vegetables aplenty.

We bowwe take our cups of wine

We give our attention to beautiful poems.

When the mind is exaltedthe body is lightened

And feels as if it could float in the wind.

Suzhou is famed as a centre of letters;

And all you writerscoming here

Prove that the name of a great land

Is made by better things than wealth.

初发扬子

校书

韦应物

凄凄去亲爱, 泛泛入烟雾。

归棹洛阳人, 残钟广陵树。

今朝为此别, 何处还相遇。

世事波上舟, 沿洄安得住。

SETTING SAIL ON THE YANGZI TO SECRETARY YUAN

Wei Yingwu

Wistfulaway from my friends and kin

Through mist and fog I float and float

With the sail that bears me toward Loyang.

In Yangzhou trees linger bell-notes of evening

Marking the day and the place of our parting….

When shall we meet again and where?

Destiny is a boat on the waves

Borne to and frobeyond our will.

全椒

中道

韦应物

今朝郡斋冷, 忽念山中客。

涧底束荆薪, 归来煮白石。

欲持一瓢酒, 远慰风雨夕。

落叶满空山, 何处寻行迹。

A POEM TO A TAOIST HERMIT CHUANJIAO MOUNTAIN

Wei Yingwu

My office has grown cold today;

And I suddenly think of my mountain friend

Gathering firewood down in the valley

Or boiling white stones for potatoes in his hut

.

页码,16/20五言古诗-英汉对照-唐诗三百首

2011-12-12http://en.eywedu.net/tang/001.htm

welcome reader

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

换页

I wish I might take him a cup of wine

To cheer him through the evening storm;

But in fallen leaves that have heaped the bare slopes

How should I ever find his footprints!

长安

冯著

韦应物

客从东方来, 衣上灞陵雨。

问客何为来, 采山因买斧。

冥冥花正开, 扬扬燕新乳。

昨别今已春, 鬓丝生几缕。

ON MEETING MY FRIEND FENG ZHU IN THE CAPITAL

Wei Yingwu

Out of the east you visit me

With the rain of Baling still on your clothes

I ask you what you have come here for;

You say: "To buy an ax for cutting wood in the mountains"

Hidden deep in a haze of blossom

Swallow fledglings chirp at ease

As they did when we parteda year ago

.

How grey our temples have grown since them!

夕次盱眙县

韦应物

落帆逗淮镇, 停舫临孤驿。

浩浩风起波, 冥冥日沈夕。

人归山郭暗, 雁下芦洲白。

独夜忆秦关, 听钟未眠客。

MOORING AT TWILIGHT IN YUYI DISTRICT

Wei Yingwu

Furling my sail near the town of Huai

I find for harbour a little cove

Where a sudden breeze whips up the waves.

The sun is growing dim now and sinks in the dusk.

People are coming home. The bright mountain-peak darkens.

Wildgeese fly down to an island of white weeds.

At midnight I think of a northern city-gate

And I hear a bell tolling between me and sleep.

东郊

韦应物

吏舍跼终年, 出郊旷清曙。

页码,17/20五言古诗-英汉对照-唐诗三百首

2011-12-12http://en.eywedu.net/tang/001.htm

welcome reader

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

换页

杨柳散和风, 青山澹吾虑。

依丛适自憩, 缘涧还复去。

微雨霭芳原, 春鸠鸣何处。

乐幽心屡止, 遵事迹犹遽。

终罢斯结庐, 慕陶真可庶。

EAST OF THE TOWN

Wei Yingwu

From office confinement all year long

I have come out of town to be free this morning

Where willows harmonize the wind

And green hills lighten the cares of the world.

I lean by a tree and rest myself

Or wander up and down a stream.

Mists have wet the fragrant meadows;

A spring dove calls from some hidden place.

With quiet surroundingsthe mind is at peace

But beset with affairsit grows restless again

.

Here I shall finally build me a cabin

As Tao Qian built one long ago.

杨氏女

韦应物

永日方戚戚, 出行复悠悠。

女子今有行, 大江溯轻舟。

尔辈苦无恃, 抚念益慈柔。

幼为长所育, 两别泣不休。

对此结中肠, 义往难复留。

自小阙内训, 事姑贻我忧。

赖兹托令门, 仁恤庶无尤。

贫俭诚所尚, 资从岂待周。

孝恭遵妇道, 容止顺其猷。

别离在今晨, 见尔当何秋。

居闲始自遣, 临感忽难收。

归来视幼女, 零泪缘缨流。

TO MY DAUGHTER ON HER MARRIAGE INTO THE YANG FAMILY

Wei Yingwu

My heart has been heavy all day long

Because you have so far to go.

The marriage of a girlaway from her parents

Is the launching of a little boat on a great river.

You were very young when your mother died

Which made me the more tender of you.

页码,18/20五言古诗-英汉对照-唐诗三百首

2011-12-12http://en.eywedu.net/tang/001.htm

welcome reader

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

换页

Your elder sister has looked out for you

And now you are both crying and cannot part.

This makes my grief the harder to bear;

Yet it is right that you should go.

Having had from childhood no mother to guide you

How will you honour your mother-in-law?

It's an excellent family; they will be kind to you

They will forgive you your mistakes --

Although ours has been so pure and poor

That you can take them no great dowry.

Be gentle and respectfulas a woman should be

Careful of word and lookobservant of good example.

After this morning we separate

There's no knowing for how long….

I always try to hide my feelings --

They are suddenly too much for me

When I turn and see my younger daughter

With the tears running down her cheek.

晨诣超

院读禅经

柳宗元

汲井漱寒齿, 清心拂尘服。

闲持贝叶书, 步出东斋读。

真源了无取, 忘迹世所逐。

遗言冀可冥, 缮性何由熟。

道人庭宇静, 苔色连深竹。

日出雾露余, 青松如膏沐。

澹然离言说, 悟悦心自足。

READING BUDDHIST CLASSICS WITH ZHAO

AT HIS TEMPLE IN THE EARLY MORNING

Liu Zongyuan

I clean my teeth in water drawn from a cold well;

And while I brush my clothesI purify my mind;

Thenslowly turning pages in the Tree-Leaf Book

I recitealong the path to the eastern shelter.

The world has forgotten the true fountain of this teaching

And people enslave themselves to miracles and fables.

Under the given words I want the essential meaning

I look for the simplest way to sow and reap my nature.

Here in the quiet of the priest's templecourtyard

Mosses add their climbing colour to the thick bamboo;

And now comes the sunout of mist and fog

And pines that seem to be new-bathed;

And everything is gone from mespeech goesand reading

Leaving the single unison.

页码,19/20五言古诗-英汉对照-唐诗三百首

2011-12-12http://en.eywedu.net/tang/001.htm

welcome reader

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

换页

柳宗元

久为簪组累, 幸此南夷谪。

闲依农圃邻, 偶似山林客。

晓耕翻露草, 夜榜响溪石。

来往不逢人, 长歌楚天碧。

DWELLING BY A STREAM

Liu Zongyuan

I had so long been troubled by official hat and robe

That I am glad to be an exile here in this wild southland.

I am a neighbour now of planters and reapers.

I am a guest of the mountains and woods.

I plough in the morningturning dewy grasses

And at evening tie my fisher-boatbreaking the quiet stream.

Back and forth I goscarcely meeting anyone

And sing a long poem and gaze at the blue sky.

上一页 回目录 下一页

页码,20/20五言古诗-英汉对照-唐诗三百首

2011-12-12http://en.eywedu.net/tang/001.htm

welcome reader

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

换页

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/4bc952fcfab069dc502201a8.html

《唐诗三百首--中英文对照.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式