苏轼水调歌头翻译

发布时间:2023-02-03 22:17:09   来源:文档文库   
字号:



Themanuscriptwasrevisedontheeveningof2021
苏轼《水调歌头》
明月几时有把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。

转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。许渊冲先生译作
Howlongwillthefullmoonappear?Winecupinhand,Iaskthesky.Idonotknowwhattimeoftheyear’Twouldbetonightinthepalaceonhigh.
Ridingthewind,thereIwouldfly,YetI’mafraidthecrystallinepalacewouldbe
Toohighandcoldforme.Iriseanddance,withmyshadowIplay.Onhighasonearth,woulditbeasgay?ThemoongoesroundthemansionsredThroughgauze-drapedwindowsofttoshedHerlightuponthesleeplessbed.Whythenwhenpeoplepart,istheoftfullandbright?Menhavesorrowandjoy;theypartormeetagain;Themoonisbrightordimandshemaywaxorwane.Therehasbeennothingperfectsincetheoldendays.SoletuswishthatmanWilllivelongashecan!Thoughmilesapart,we’llsharethebeautyshedisplays.林语堂先生译作:
Howrarethemoon,soroundandclear!Withcupinhand,Iaskofthebluesky,"IdonotknowinthecelestialsphereWhatnamethisfestivenightgoesby"Iwanttoflyhome,ridingtheair,Butfeartheetherealcoldupthere,Thejadeandcrystalmansionsaresohigh!Dancingtomyshadow,Ifeelnolongerthemortaltie.Sheroundsthevermiliontower,Stoopstosilk-paddoors,Shinesonthosewhosleeplesslie.Whydoesshe,bearingusnogrudge,Shineuponourparting,reuniondeny?Butrareisperfecthappiness--Themoondoeswax,themoondoeswane,Andsomenmeetandsaygoodbye.Ionlyprayourlifebelong,Andoursoulstogetherheavenwardfly!

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/4ca598ecbf64783e0912a21614791711cc79799d.html

《苏轼水调歌头翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式