拜伦诗歌赏析全新

发布时间:2020-06-14 18:27:36   来源:文档文库   
字号:

拜伦爱情诗《She Walks in Beauty》研读与汉译
(旧稿补充新发)
George Gordon Byron(1788---1824)享年36岁的乔治·戈登·拜伦是英国浪漫主义的著名诗人,他的《哈罗尔德游记》Childe Harold’s Pilgrimage、《雅典的少女》Maid of Athens、特别是《唐璜》Don Juan享誉世界诗坛。下面是他的一首爱情诗《She Walks in Beauty》。据说拜伦在一次舞会上看见了威尔莫·霍顿夫人,夫人黑色的丧服上金光。这位孀居的美人引发了年轻诗人的诗兴,舞会后便写了这首名诗。
She Walks in Beauty
by George Gordon Byron
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace raven
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens or her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling place.
And in that cheek, and or that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A maid at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
【原文注释】
clime:按《牛津高级学习现代英语词典》的英语解释:area or region
with certain weather condition;按上海译文出版社《新英汉词典》,【诗】
地方,风土;但此处我认为可以理解或翻译成空间,即天空
简单地说,climesskies同义。walks in beauty就是表示步态优美
舞姿翩翩。被直译成走在美的光影里在美中穿行
批美丽而行,似乎都不妥。
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
all是主语,不及物动词Meet是谓语,表示相会合在一起融汇that’s best of dark and bright
是定语从句,that’sthat is.
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
不及物动词mellowed (to)表示变得柔和;形容词gaudy表示华丽而俗气的华而不实的故弄玄虚的,是贬义。Deny这里也是不及物动词,因为用了介词to
请注意:仅mellowed是一般过去式,表示某一过去发生的行为。它前面跟它并列的动词Meet与后面定语从句的动词denies都是一般现在式表示一般或经常的状态或事实
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace raven
本诗各句,谓语大都用一般现在式,表示一般状态;仅上文mellowed与本句Had half impaired,后者为虚拟式,表示一种违背事实的假设
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling place.
形容词raven表示乌黑的lighten是不及物动词;形容词serene表示安详的宁静的晴朗的等;their dwelling place被查先生译成这种圣寓所,被吕、曹两位先生译成她的来处。请注意:their即表示of thoughts思想的);它的住所即头脑,我译成心房
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling place.
直译是:
在脸上,恬静的思想表示它的住所是多么纯洁与珍贵。
And in that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A maid at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
过去分词spent做定语修饰days,A maid at peace with all below, 也是tell的内容,可以看成宾语从句。with all below直译是伴随以下的全部东西Below这里是名词。
最早我读到前辈查良铮先生的译文:
《她走在美的光影里》
她走在美的光影里,
好像无云的夜空,繁星闪烁;
明与暗的最美的形象
凝聚于她的容颜和眼波,
融成一片淡雅的清光——
浓艳的白天得不到的恩泽。
多一道阴影,少一缕光芒,
都会有损于这无名之美;
美在她缕缕黑发间飘带,
也在她颜面上洒布柔辉;
愉悦的思想在那里颂扬,
这种圣寓所的纯洁高贵。
安详,和婉,富于情态——
在那脸颊上,在那眉宇间,
迷人的笑容,照人的光彩,
显示温情伴随着芳年,
恬静的、涵容一切的胸怀,
蕴蓄着真纯爱情的心田!
最近我从网上读到两种新的译文:一篇是吕志鲁先生的,另一篇是曹明伦先生的。我认为,与查先生的译文不同,这两篇译文比较多地采用了意译。有网友对这两篇做过细致深入的推荐与评论。这里请读这两篇译文:
一、吕志鲁先生的译文:
《她在美中徜徉》
她在美中徜徉,
她在美中穿行;
象深邃的苍穹缀满繁星,
象皎洁的夜空万里无云。
明和暗多么协调
深与浅恰如其分;
白昼的光线过于炫耀,
柔和的夜色最为温馨。
美汇入她的举止,
美溶入她的眼神;
美在乌黑的发际游弋,
美在灿烂的脸上逡巡。
不多一丝辉光,
不少半点柔阴;
包容的思绪弥足珍贵,
潜藏的心灵更加香醇。
在面颊,在眉宇,
无言胜似有声;
那里可以体察心绪的平静,
那里可以领会情感的温存。
那折服人心的微笑,
那淡淡泛起的红晕,
诉说着度过的优雅时光,
透露出沉积的品性。
人间万事平心以待,
恰似美的天神;
一颗心装着至爱,
一颗心永远真纯
二、曹明伦先生的译文:
《她身批美丽而行》
她身批美丽而行,
清朗无云繁星闪烁的夜晚;
明暗交织成的最美的光芒
融会于她的明眸和容颜,
就这样化为那恬淡的柔光,
那柔光上苍从不赋予白天。
多一缕浓阴,少一丝淡影,
都会有损于那难言的优美
优美波动在她乌黑的发鬓,
使她脸上焕发柔和的光辉;
她的神情从容而甜蜜的表明
她灵魂的寓所多么高洁珍贵。
她面容多温和,眉宇多娴静,
但却有千般柔情,万种蜜意,
那迷人的微笑,灿烂的红晕
只能证明她生性就善良仁慈;
证明她有个宽容一切的灵魂,
证明她心中的爱情纯洁如玉。
最后,也附上我两年前在网上发表的译稿,再就正于网友。
优美迷人的她
她的舞姿与步履优美迷人,
宛如繁星满天的明朗夜空;
黑暗与光明最完美的结合,
体现在她的神态与眼睛里。
这一切跟柔和的月光交融,
这一切被妖艳的白日拒绝;
多一道阴影或少一线光亮,
都将破坏这无以言喻的美,
这美荡漾在每一缕青丝里,
这美轻轻流露在她的脸上;
她的柔情蜜意平静地表明:
她内心是多么纯洁与可爱!
她少女的脸颊上与眉宇间
是如此柔和、平静与优美!
她那能够战胜一切的笑容,
那艳丽迷人的容颜与神态,
只说明她昔日的幸福美好;
她是生活在和平中的少女:
有纯洁的心和天真的爱情!
我想重复说的是标题兼第一句:She Walks in Beauty,我觉得它是此诗
最精彩的点睛传神之笔,把它译成她走在美的光影里,或《她在美
中徜徉》,或《她身批美丽而行》,这些近似硬译,实在委屈了原
文原意。女性,特别是修养高雅的女士,她的走路姿态最能表现她的素
质、教养、身份,年龄,以及她特有的美。我把原文的同一句重复而分
别译成优美迷人的她她的姿态与步履优美迷人,有意强调诗
中某种只可意会不能言传的美感诗意。但不知能引起读者
的共鸣么?

生活如意,事业高升。

前程似锦,美梦成真。
百事大吉,万事顺利。
事业有成,幸福快乐。
幸福快乐,与君同在。

以上文字可删

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/503ae09889d63186bceb19e8b8f67c1cfbd6ee0c.html

《拜伦诗歌赏析全新.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式