称谓头衔

发布时间:2018-07-01 22:25:40   来源:文档文库   
字号:

称谓头衔

一般说来,首席长官的汉语称谓常以总。。。。。。表示,而表示首席长官的英语称谓则常带有chief, general, head, managing这类词,因此当翻译冠以字的头衔时,须遵循英语头衔的表达习惯,例如:
总工程师 chief engineer
总经理   general manager; managing director
总教练   head coach
总干事   secretary-general
有些部分或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔次表示,例如下列机构的负责人可以用director, headchief来表示:
局长     director of the bureau, head of the bureau, bureau chief
汉语中表示副职的头衔一般都冠以字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice, associate, assistant, deputy等词。相对而言,vice使用面较广,例如:
副总统   vice president
副省长   vice governor
副市长   vice mayor
学术头衔的之称谓往往用不同的词表达,最为常用的英语词是associate,例如:
副教授   associate professor
副研究员 associate research fellow
副主医师 associate senior doctor
director表示的职位的副职常以deputy director表示。此外,secretary, mayor, dean等头衔的副职也可冠以deputy,例如:
副秘书长 deputy secretary-general
副院长   deputy dean
学术头衔系列出了含表示,而直接用高级资深来表示,我们可以用senior来称呼,例如:
高级编辑 senior editor
高级工程师 senior engineer
资深翻译 senior translator
有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以首席一词,英语常用chief来表示,例如:
首席执行官 chief executive officer (CEO)
首席法官   chief judge
首席记者   chief correspondent
有些头衔会含诸如代理常务执行名誉这类称谓语,例如:
代理市长   acting mayor
常务理事   managing director
执行主席   executive chairman/chair (presiding chairman)
名誉校长   honorary president
有些职称或职务带有主任主治特级特派特约等头衔,英译不尽相同,例如:
主任秘书   chief secretary
主治医师   attending/chief doctor; physician; consultant
特级教师   special-grade senior teacher
特派记者   accredited correspondent
特约编辑   contributing editor

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/513cf84e2b160b4e767fcf62.html

《称谓头衔.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式