称谓头衔
一般说来,首席长官的汉语称谓常以“总。。。。。。”表示,而表示首席长官的英语称谓则常带有chief, general, head, managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,须遵循英语头衔的表达习惯,例如:总工程师 chief engineer总经理 general manager; managing director总教练 head coach总干事 secretary-general有些部分或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔次表示,例如下列机构的负责人可以用director, head或chief来表示:局长 director of the bureau, head of the bureau, bureau chief汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice, associate, assistant, deputy等词。相对而言,vice使用面较广,例如:副总统 vice president副省长 vice governor副市长 vice mayor学术头衔的“副”之称谓往往用不同的词表达,最为常用的英语词是associate,例如:副教授 associate professor副研究员 associate research fellow副主任医师 associate senior doctor以director表示的职位的副职常以deputy director表示。此外,secretary, mayor, dean等头衔的副职也可冠以deputy,例如:副秘书长 deputy secretary-general副院长 deputy dean学术头衔系列出了含“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用senior来称呼,例如:高级编辑 senior editor高级工程师 senior engineer资深翻译 senior translator有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用chief来表示,例如:首席执行官 chief executive officer (CEO)首席法官 chief judge首席记者 chief correspondent有些头衔会含诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语,例如:代理市长 acting mayor常务理事 managing director执行主席 executive chairman/chair (或presiding chairman)名誉校长 honorary president有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”、“特派”、“特约”等头衔,英译不尽相同,例如:主任秘书 chief secretary主治医师 attending/chief doctor; physician; consultant特级教师 special-grade senior teacher特派记者 accredited correspondent特约编辑 contributing editor
本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/513cf84e2b160b4e767fcf62.html
文档为doc格式