网络流行语的汉英翻译

发布时间:2015-03-03 09:31:02   来源:文档文库   
字号:

网络流行语的汉英翻译

摘要:网络流行语是一种特殊语言变体,具有超越语义特征之外的文化内涵。本文从给力的英译谈起,将翻译目的论引入网络流行语的汉英翻译,对其翻译策略进行分析,向渴望了解当代中国语言文化的外国友人有效传递网络流行语的语义特征和文化内涵。

关键词:网络流行语 翻译目的论 英译策略

1 给力翻译说起

2010年最流行的网络流行语恐怕要算给力了。给力,中国北方的土话,表示给劲、带劲的意思。给力一词最初的火热源于日本搞笑动漫《西游记:旅程的终点》中文配音版中悟空的一句抱怨:“这就是天竺吗,不给力啊老湿。所谓不给力就是形容和预想目标相差甚远,给力一般理解为有帮助、有作用、给面子。在2010年世界杯期间,由于给力网的网友对该词的广泛运用,“给力开始成为网络热门词汇,并在世界杯期间被网友广泛使用。不知从什么时候开始,“给力一词开始从网络世界中跳入现实生活中,并在大江南北迅速走红。20101110,网络热词给力登上《人民日报》头版头条。《人民日报》头版头条标题《江苏给力文化强省》。20101118,《纽约时报》发表文章介绍给力。文章说,在中国网络中象征着真棒的名词给力”,如今获得了官方的认可。现在的给力可谓正值其巅峰时期,人们在谈笑间不经意给力便会脱口而出。一些有才的网友更是发明出了ungelivable作为不给力的英文翻译。ungelivable这个词看上去是英语,却体现了中西合璧的造词逻辑。前缀“un-”在英语中表示否定,可翻译为”;后缀“-able”在英语中表示单词为形容词;而中间的“geli”却是直接音译自中文的给力(geili)”。根据ungelivable,网友们又造出了给力的英文单词“gelivable”。与其他英文单词相比,这一中式英语单词基本上符合了英语造词规则,唯一不同之处则在于老外绝对看不懂。英语中现成的单词如:forceful,exciting, fantasitic,cool,awesome,strong,powerful,etc.以及动词词组beef up都是不错的选择;外国媒体在解释这个词的时候还用了直译的giving power这个表达。还有glee[gli:]是快乐、欢欣的意思,而读起来,也与给力谐音。那么给力一词究竟该如何翻译呢?

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/54cecd9a4afe04a1b071defc.html

《网络流行语的汉英翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式